Когда старость возьмёт твоё тело

По 2-му сонету Шекспира
Перевод А.Шаракшанэ

Когда старость возьмёт твоё тело в свой плен
И нароет на теле красивом траншеи...
Где тот юный наряд? Виден след перемен
И лохмотьями кожа повисла на шее.

Может спросят тогда:"Где твоя красота,
Где блистает богатство цветущего сада?"
Надо честно признать, что в глазах пустота,
А пустой похвальбы лишь стыдиться и надо.

Похвались красотой, что была у тебя,
Расскажи, что до капли отдал всё ребёнку.
Он продолжит мой род, оправдает меня,
Красоту передаст, как наследство, потомкам.

Я смотрю на него, кровь по жилам течёт,
Хоть моя холодна, но с ним вместе живёт.


Рецензии
Последние строки - просто идеально сказано. В псалмах Давида много есть на эту тему (о смерти), красиво написано. Смерть считается третьим рождением. Будем в ЭТО верить! Лариса.

Лариса Шкляева Никулина   11.04.2017 10:58     Заявить о нарушении
Лариса! Каждый считает, как её воспринимает.
Я верю в день сегодняшний и это мгновение.
С уважением,

Валерий Русаловский   11.04.2017 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.