Всем сдохшим собакам

Мне как-то раз приснился фарс:
Явились Хлебников, Крученых,
Хармс.
Их априорность языка -
дерзка и спорна,
а пока
я разбиралась, что к чему,
нотабеноидно, по уму,
их дискурс превратился в слог:
Бесплотный,
но доходчивый, простой:
Что у Кручёных монолог,
у переводчиков - Толстой.
Один толмач был крив,
другой был кос,
а третий был ловкач
и виртуоз,
Увы! его стеснял стеклянный глаз
осознавать
строфы синтагматическую связь -
поэзии заумный дух
переводил он
тюх, тюх, тюх.
А где неясно -
ставил уточнения,
прим.пер.,
Исправлены и метр и размер,
и куздры
получили новое прочтение.
В итоге - что-то про собак*,
ну тоскливущее! (как у Есенина)**.
И тут
 все как
бряк
бряк:
“да здравствует
труд
трудяг!
Победа,
над слогом - здравствуй!”
“Бой, словесному
хулиганству!”
Читатель скулит в унисоны:
“долой
безмозглые
выкрутасы!”
Читатель, мой милый,
усвой:
 ЙАН сона ли йа
 наса!

*А.Кручёных, Зима
**С.Есенин, Песнь о собаке


Рецензии