Poem 88 - перевод с англ
(1830 – 1886)
88
У мёртвых тел мы просидим
Забыв своих родных —
Цепляясь за почивших так
Как будто нет живых —
Неверной математикой
Награду ценим мы
Что обретём — на Небесах
Где нет разлуки тьмы!
©Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: Эмили считала, что чрезмерно проливая слезы и скорбя об утрате, мы неверно оцениваем величину ждущей нас награды - воссоединение на Небесах с почившими. Чем дольше разлука - тем больше радость от встречи...
88
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —
In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in it's fading ratio
To our penurious eyes!
Свидетельство о публикации №116111810059