Poem 88 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

          88


У мёртвых тел мы просидим
Забыв своих родных —
Цепляясь за почивших так
Как будто нет живых —

Неверной математикой
Награду ценим мы
Что обретём — на Небесах
Где нет разлуки тьмы!


   ©Елена Дембицкая     2016г.


Примечание переводчика: Эмили считала, что чрезмерно проливая слезы и скорбя об утрате, мы неверно оцениваем величину ждущей нас награды - воссоединение на Небесах с почившими. Чем дольше разлука - тем больше радость от встречи...



          88

As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —
 
In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in it's fading ratio
To our penurious eyes!


Рецензии