Небольшое возмущение переводами By Candlelight - S

Пока за мои переводы местные критики еще не взялись (потому что не за что, т.е. их еще недостаточно, не критиков разумеется :), я решил сам поворчать.
Наткнулся на этом сайте на "перевод" одного из моих любимых стихотворений Сильвии Плат, который меня почти шокировал.
Ну хотя бы основную сцену то понять можно было? Это мать укачивает ребенка, причем здесь "зимняя не любимая ночь"?

"Зимняя не любимая ночь.
Лошадиной чёрною гривой
Деревенская не обустроенность
С отблеском стали.
Зелёные звёзды зависли над воротами
Наших владений.
Холод рук твоих
Притупляет час колокольный.
В мёртвом зеркале пламень свечи отражением нас."

Существует еще профессиональный перевод В.Бетаки, в котором смысл передан неплохо. Но разве это не оплошность так написать: "Мы с тобою освещены рассеяным светом стальным" ? А также в его переводе, мне кажется, не передан оригинальный ритм. Мой вариант:

Это ночь, и это зима, малыш -
Что-то вроде конского волоса:
Деревенский грубый состав,
Обшит и блестит свинцом:
Тем же зеленые звезды мерцают на нашу дверь.
Я рукой удерживаю тебя -
Поздно уже теперь.
Колокола бьют час - удар гонга вдали:
Зеркало понесет нас силой одной свечи.

Это поток - мы держим друг друга,
Здесь наши тени отдаются в такт
Дыханию мерцающего круга
Раздувающего тут же нас
Как ужасных великанов на стене - в анфас.
Вспышкой спички ты стал реален,
Свеча перед тем как распустить цветок,
Соцветие собрала в комок,
В безжизненный, увядающий лепесток.

Держу свой вдох, пока потрескивая еж
Вернется к жизни.
Мал, но уже сердит. А желтый нож
Стремится вверх. Вцепился в прутья.
От моего напева твой раздался ор
Трясу тебя как бот
Пересекая холодный пол, цветной ковер,
Покуда медный бог
Сложил колени, голову склонил, скрутился в рог
 
Держит столб он белый,
Белый свет,
Поддерживает небо в бухте нам. 
Куль темноты везде
Он жмет нас, так жмет!
Он твой, аляповатый медный Атлас

Наследство жалкое, имеешь ты,
У пяты его, пять медных оружейных ядер,
Ни сына, ни жены.
Пять шаров! Всего лишь пять шаров!
Жонглируй ими, если небо упадет, моя любовь.

Оригинал.
This is winter, this is night, small love --
A
sort of black horsehair,
A rough, dumb country stuff
Steeled with
the sheen
Of what green stars can make it to our gate.
I hold you on
my arm.
It is very late.
The dull bells tongue the hour.
The
mirror floats us at one candle power.

This is the fluid in which we
meet each other,
This haloey radiance that seems to breathe
And lets
our shadows wither
Only to blow
Them huge again, violent giants on
the wall.
One match scratch makes you real.
At first the candle will
not bloom at all --
It snuffs its bud
To almost nothing, to a dull
blue dud.

I hold my breath until you creak to life,
Balled
hedgehog,
Small and cross. The yellow knife
Grows tall. You clutch
your bars.
My singing makes you roar.
I rock you like a
boat
Across the Indian carpet, the cold floor,
While the brass
man
Kneels, back bent, as best he can

Hefting his white pillar
with the light
That keeps the sky at bay,
The sack of black! It is
everywhere, tight, tight!
He is yours, the little brassy Atlas
--
Poor heirloom, all you have,
At his heels a pile of five brass
cannonballs,
No child, no wife.
Five balls! Five bright brass
balls!
To juggle with, my love, when the sky falls.


Рецензии
была уже Зима,
Зима в Валлонии это Нечто,
я расчёсывал герцогине дэ Роган ,Волосы,
Толик !! у тебя в оссии !*есть женщина(?)
была одна(показал фото)и чё в ней,Такого(?!!)
тебе сказать,или сама догадаешься,
она засмеялась,и тут я показал Фото дочи,
ну тепеь я Понимаю..!!..она едёт в Париж..!!
познакомишь её с королём(?)с ним не хочу,
давай с кардиналом Ришелье..!!
Хорошо,Согласен..!!..вот тебе Подарок,
и подаил ей аудиоплейер Некст,
оттуда пела Мирей Матье,
Слушай как Красиво..!!..и тут я ей включил Джо Дассэна,
Познакомишь(?)нет проблем..и подал ей трубку,
где ей тот сказал по русски...ПРИВЕТ.

Волк Декаданса   30.05.2017 14:26     Заявить о нарушении