Описание Кордовы. Хуан де Тассис и Перальта

“Describiendo a Cordoba” Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana

Gran plaza, angostas calles, muchos callos,
Obispo rico, pobres mercaderes,
Buenos caballos para ser mujeres,
Buenas mujeres para ser caballos.

Casas sin talla, hombres como tallos,
Aposentos colgados de alfileres.
Baco descolorido, flaca Ceres,
Muchos Judas y pocos Pedros Gallos.

Agujas y alfileres infinitos,
Una puente que no hay quien la levante,
Un vulgo necio, un Gongora discreto.

Un San Pablo entre muchos sambenitos,
Esta es Cordoba, aquel que mas hallarse
Pongaselo en la cola a este soneto.
------------------------------------------------
«Описание Кордовы» Хуан де Тассис и Перальта, граф Вильямедиана

Скорей подворья, нежели дворцы;
Кривые улочки; бездомных рати;
Здесь женщины – как жеребцы по стати
И слабосильней женщин – жеребцы;

Богач епископ, нищие купцы;
В речах – уколы кстати и некстати;
Тьма санбенито*, мало благодати;
Дрянь на виду, в загоне храбрецы;

Прокисший и поблекший Вакх* в таверне;
Церера хилая*; Гермес – прохвост;
Тончайший Гонгора* средь глупой черни

Да провалившийся навеки мост* -
Вот Кордова; кто к сей прибавит скверне,
Пускай присочинит к сонету хвост*. (А.М.Косс)
«Описание Кордовы» Хуан де Тассис и Перальта, граф Вильямедиана

Обширна площадь – только улицы тесны,
Богат епископ, лавки же – в упадке;
Как женщины, изысканны лошадки,
И женщины, как лошади, сильны.

Фасады голы, но жильцы стройны;
Утыканы все стены в спальнях гадко;
Церера* отощала, Вакх* – не сладкий;
Евреев – куча, а испанцы не видны.

Остроты, колкости повсюду раздаются;
На шаткий мост* взойти ты не рискнёшь;
Здесь слава – дурачью, а Гонгора* – в забвенье;

Здесь санбенито* над святым смеются;
Всё это – Кордова; коль больше слов найдёшь,
То хвост прибавь к моим поползновеньям*.

(16.11.2016)
---------------------------
*Вакх – бог виноделия, Церера – богиня плодородия. Здесь – метафорический перенос с имён богов на предметы, которые они олицетворяют: на вино и хлеб.
*Шаткий мост – мост, оставшийся со времён римского владычества и совершенно обветшавший к 17 веку (век написания сонета).
*Гонгора – Луис де Гонгора и Арготе, испанский поэт, уроженец Кордовы. Долго жил там и туда вернулся в конце жизни.
*Санбенито – одежда тех, кто были осуждены инквизицией на сожжение. Здесь: грешники.
*Прибавить к сонету хвост – аллюзия на «хвостатые сонеты» Сервантеса.


Рецензии