Раэбитая ваза. Сюлли-Прюдом

вольный перевод с французского

Разбитая ваза любви умирала,
И в ней увядал благолепный цветок.
От выстрела будто. В ней жар от металла,
Жужжащий и скорый пронзил лепесток.

Сгубил грациозно-изящное тело
Стальной вентилятор, напорист и груб.
Его она видеть и знать не хотела –
Он был ей не люб. Это знал душегуб.

Остался рубец. Осыпались кристаллы.
А трещина-рана всё глубже, больней.
Цветок увядающий, некогда алый,
Обвис, от бутона до нежных корней.

Из вазы вода вытекала капелью.
Никто и не знал, и не подозревал,
Что монстр стальной, уподобившись шмелю,
Невинность той вазы однажды познал.

Как часто, терзанья и кровоподтёки
Желанны. В ответ им –  податливость тел.
Ликуют сердца, погружаясь в намёки,
И вянут цветы их любви, не у дел.

Не трогают многих сердечные раны,
И тонкие чувства, с их болью святой.
Им волю б сломить, не скупясь на обманы,
Оставив в душе звук надежды пустой.

                15.11.16г.

Sully-Prudhomme
LE VASE BRIS;

Le vase o; meurt cette vervaine
D'un coup d';ventail fut f;l;;
D'une coup dut effleurer ; peine,
Aucun bruit ne l'a r;v;l;.

Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.

Son eau fra;che a fui goutte ; goutte
Le suc des fleurs s'est ;puis;;
Personne encore ne s'en doute;
N'y touchez pas, il est bris;,

Souvent aussi In main qu'on aime,
Effleurant le c;ur, le meurtrit;
Puis le c;ur se fend de lui-m;me,
La fleur de son amour p;rit;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est bris;, n'y touchez pas.


Рецензии
Интересные образы! "Разбитая ваза любви" ... "Стальной вентилятор ... душегуб"
Очень понравилось и само стихотворение и заключённый в его образах смысл. Спасибо, Володя!

Ирина Черкасова 3   03.12.2016 13:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Иронька, за добрые слова!

Владимир Глушков   04.12.2016 05:36   Заявить о нарушении