Джеймс Уиткомб Райли. Касанья рук ее
Снежинок бархатных, как с тополя пушков,
Листочков персика к рукам прикосновенье,
Бутонов шелковых куста чертополоха,
В прожилки пойманных багровых лепестков,
Их сделать хрупкими успел мороз-пройдоха.
Ночей и сумерек мягчайшее слияние.
Касанья рук её - восторг и ликованье,
Касанья рук её!
Касанья рук её , как талая роса
С листа стекает, словно как слеза,
Спасение всех влюбленных от препон
Огней заблудших , где бродил Эндимион*.
На редкость мягкие касанья ее рук,
Зефир волшебный усыпляет все вокруг.
Пульс умирающего дня и эльфов глас,
Когда уходит ночь и все ждет обновленья,
Уходят страхи с ней, и слезы, и виденья,
Погладив веки утомленных, сонных глаз.
*Эндимион - царь Элиды , знаменитый своей красотой
The touches of her hands are like the fall
Of peach snowflakes; like the touch of down
The peach just brushes gainst the garden wall
The flossy fonding of the thistle - wisp
Caught in the crinkle of a leaf of brown
The blighting frost hath turned from green to crisp
Soft as the falling of the dusk at night
The touches of her hands , and the delight
The touches of her hands!
The touch3s of her hands are like the dew
That falls so softly down no one e'er knew
The touch there of save lovers like to one
Astray in lights where ranged Endymion
O rarely soft,the touches of her hands
As drowsy zephyrs in enchanted lands
Or pulse of dying fay; or fairy sighs
Or--in between the midnight and the dawn
When long unrest and tears and fears are gone
Sleep,smoothing down the lids of weary eyes
Свидетельство о публикации №116111301870