Сцены Средневековья. Сцена 2 Петрарка
1630г.
Возле могилы Франческо Петрарки стоит монах Томмазо Мартинелли.
Томмазо
Вот здесь в тиши возвышенное небо
Укрыло прах того чей голос дивный
Звучал как песнь в сонетах мелодичных,
И радовались чистые сердца
Божественной гармонии катренов
И силе воспевающих терцет.
Молчит сейчас великий флорентиец,
Сонеты же гуляют повсеместно
В народе итальянском и в дворцах,
Они поют о силе чистой страсти
К безгрешной ослепительной Лауре
Чья красота небесным воплощеньем
Сойдя на землю снова вознеслась
К престолу Божьему в назначенное время.
Ах если б мне такое дарованье
Звучать в стихах блистательное небо
Отмерило! От радости такой
На землю пав я целый год молился
Не ел не пил, звучанию подвластный
Божественных бессмертных канцоньере,
А после в келью тихо удалился
И каждый день слагал бы по сонету
Копя труды, чтоб через десять лет
Три тысячи их вышло бы в дорогу,
И сотен шесть в придачу к вечной славе.
(Голос за спиной.)
Совсем с ума ты спятил брат Томмазо
Не ешь не спишь, всё бродишь вкруг могилы
Речей безумных громко льёшь поток
Иль шепчешь тихо древнею старухой,
Уймись Томмазо разве ты поэт!
И двух катренов правильно не сложишь
А славы захотел почище Данте
Нам с братом Ремо лучше помоги.
Томмазо
В каких делах вы просите подмоги
Тебя по голосу узнал я брат Джованни?
Джованни
Уж мы отпели кончился Джузеппе
И склеп готов принять его останки,
Из праха взят и снова к праху льнёт
Его состав отрепья прежней плоти
Нам нужно отнести его в могилу.
Томмазо
(Поворачиваясь.)
Ах брат Джузеппе чистая душа!
Ум небольшой но искренняя совесть
Не так давно вино мы пили вместе
И говорили о великой тайне
О Бога власти в сердце человека,
Иль демонах терзающих его.
(Идут за покойником и несут его к склепу.)
Томмазо
Какой тяжёлый , вроде кожа, кости
А руки леденит такая тяжесть
Как будто я поднял огромный камень
На взморье шумном родины моей.
Ремо
Покойников ведь смерть утяжеляет
Джованни
Нет смерть легчит, душа покинув тело
С собой берёт свой вес пусть очень малый.
Ремо
Нет тяжелит, смотри наш брат согнулся
Едва несёт покойника домой.
Томмазо
Уймитесь вы, веселье неуместно
Жизнь отлетев ещё за нами тихо
Крадётся вслед, я слышу шорох крыльев
И некий голос тихо окликает
Меня по имени, Томмазо стой Томмазо
Джованни
( Побледнев.)
Господь с тобой, ещё не вечер поздний
Чтоб бесы, демоны, иль призраки ночные
Путь преграждали честным христианам
Иль крались вслед смущая чувства наши.
Томмазо
Нет то не демоны, Джузеппе вслед идёт
Его я видел ясно, оглянувшись.
Ремо
Ох!
(Бросает гроб с покойником и пытается бежать.)
Томмазо
( Удерживая его.)
Постой же брат, чего ты испугался
Неужто просвещенному монаху
Так призраки вечерние страшны?
Ремо
Боюсь я брат покойников до смерти,
Их страшен вид, и оторопь берёт,
Мне кажется сейчас Джузеппе встанет
И в горло вцепится холодными руками
Мадонна пресвятая я страшусь.
Давай Томмазо бросим здесь останки
Он весь застыл до завтра не замёрзнет,
А завтра днём когда сияет Солнце
Придём за ним и отнесём на место.
Джованни
Холодный ветер кости пробирает
Темнеет небо, горняя печаль
Наводит мыслей стройное томленье.
Я вижу смерть в который раз но вновь
Какая-то мучительная горечь
Потеря странная всей вере вопреки
Вползает в грудь, так гад земной свиваясь
В расщелину камней своих ползёт,
Чтобы найти удобное жилище
И кровь свою змеиную согреть.
Томмазо
Немного нам осталось до могилы
Почти пришли, вот старая ограда
Белеет словно юная невеста
( Смотрит вниз.)
Честнейший Ремо ты испортил ложе
И расколол последнее жилище
Того кто был нам братом верным, знаю
И сам я в том немного виноват
Что напугал тебя своим воображеньем.
Ремо
Нет , ничего прости меня Томмазо
Джованни
Наш праведник проклюнулся из гроба
И вылез поздороваться наружу
Ремо
А руки словно древних гарпий когти
Бессильные хватаются за воздух
Томмазо
Что ж понесли к последнему приюту.
( Кладбище, старый склеп, Ремо читает.)
Ремо
Calcanda semel via leti
Храбрейший муж, достойнейший отец
Сеньор владетельный из рода Виницетти
Иль Виницили, я не различу
Истёртых букв
Покоится, пришёл ему конец,
Здесь тлеет он оставив жизни славу
Богатства, земли, почестей отраву
Всё испытав, что дал ему Творец
Всем Марк владел
Джованни
Какой однако был он молодец!
Ремо
Тьфу на тебя владетель залежалый
Чума взяла твоих достоинств тьму
Кто ты теперь! Гори в своём Аду.
Томмазо
Не нам судить, да не судимы станем,
Просторный склеп, Джузеппе будет рад
Соседству этому, да и владелец вряд ли
Хоть слово вымолвит провозгласив вражду
Между костьми
Джованни
Постой Ремо, не тот ли Виницили
Кто с Кассием Херея и двумя
Ещё достойными убийцами в сенате
Калигулу зарезали в саду.
Томмазо
Приятны мне глубокие познанья
Твои Джованни оторопь берёт,
Того назвали Анний Виницили
Херея да, и Луций Норбан Бальб
А также Публий Нонний Асперант
Достойнейшие люди из сената.
Ремо
Amen
Джованни
Прости меня за прежние придирки
Слаб человек и гордостью обьят
На свете много разных Виницили.
Томмазо
Пустое брат.
Ремо
Пусть кончился забвенный Виницили
Иль Виницетти, или двое сразу
И вся родня их, братья, сёстры, дяди
Скончались в раз, чума их забери
Иль помирали долго и усердно
Что нам до них, скажи мне брат Томмазо?
Ещё за них теперь переживать.
Томмазо
Прощай наш брат, достойный христианин
Сомкнулись створки жизни для тебя
Как здесь сейчас сомкнуться двери склепа.
( Заталкивают гроб в склеп и закрывают двери.)
Джованни
Прощай и спи младенцем в колыбели
Ремо
Amen
Джованни
Пора и нам по кельям разбрестись
Пусть ветер свежий налетает шумно,
И ветви мечутся под небом Италийским
Тревожа слух мелодией забытой
И речь ведут невнятную для нас.
Ремо
Да хватит вам переживать о тленном
Он умер, живы мы, на небесах теперь
Его душа. Давайте лучше выпьем
Как следует отличного вина
Его вчера прислали из деревни,
Где я рождён, и пыльных склонов Солнце
Влилось в бутыли тёмною струёй
И в их стекле живой огонь сокрыло.
Томмазо
Пожалуй, что и выпьем.
Комната в монастыре.
(За столом сидят, Томмазо, Джованни, и родственник Томмазо Антонио.)
Томмазо
Так сладостны Флоренции сады,
Антонио я рад, что ты оттуда!
Вся слава мира, блеск его искусств
Утверждены в сияющей короне
Которую Флоренцией зовут.
Бессмертный Дант, Петрарка мелодичный
Все флорентийцы телом и душой.
Ремо
Петрарка наш, а Данте спит в Равенне.
Флоренция себе родила двух,
Поэтов сладостных, да только на чужбине
Они лежат, презрев ваш славный край.
Едва божественного Данте не прибили,
Да и Франческо выбрал здесь места,
И Падуя гордится им по праву,
Здесь красота Лауры расцвела!
Джованни
Искусною рукою вплетена
В созвездия бессмертных канцоньере.
Томмазо
Антонио какое поношенье!
Сидят крестьяне и в лицо плюют.
Антонио
Что делать нам, свершилась воля неба.
Ремо
Ну плюнули, ты обтекай Томмазо.
Джованни
Тебя коснулась божия роса.
Томмазо
Бездарные крикливые монахи
Расселись вы как куры на насесте.
Всё квохчете, да пьёте без конца,
Когда снесли хотя б немного веры,
И пользу принесли кому-нибудь.
Джованни
Что польза нам, мы отреклись от мира.
Ремо
А пить вино совсем не грех Томмазо.
Томмазо
Пойду пройдусь.
Антонио
И, я с тобой Томмазо.
Выходят.
(Ночь, монастырский сад.)
Томмазо
Антонио как истым флорентийцам
Нам слышать , речи горестно глупцов,
Они глумятся весело над нами.
Антонио
И то сказать, забрали нашу славу.
Томмазо
Но справедливость высшая зовёт!
Восстановить поруганную честь,
И возместить все упущенья ныне.
Антонио
Чем возместить?
Томмазо
Скажи Антонио, вот если бы Франческо
Вернулся вновь в Флоренцию свою,
Вернее прах его в родного дома стены,
Что сделалось, с народом бы тогда?
Антонио
Он пил и праздновал, от радости ликуя.
Томмазо
И мы сегодня наше достоянье
Вернём назад, и выкрадем из гроба
Возвышенные кости мертвеца.
Антонио
В уме ли ты Томмазо, я не знаю?
Тащить покойника по улицам прилюдно,
В мешок прикажешь кости запихнуть?
Томмазо
Мы выкрадем лишь руку, с перстнем чудным,
Венок серебряный,- на дивной голове.
Лишь правая рука слагала строфы.
Венец же был достойным воплощеньем.
Наградой той, что знать вложила в гроб,
И прах бессмертный принял возложенье.
В признательность возвышенной любви,
И чистой страсти, коей в мире этом
Уже ничья не выразит душа.
Антонио
Тогда пора направить путь к могиле,
И потревожить вдохновенный прах,
В моей душе Флоренция ликует..
Томмазо
Чтоб гроб разбить, вернее в нём дыру
Проделать тщательно, с почтением к Франческо
Антонио, нам нужен инструмент
Чья тяжесть с прочностью соперничает камня.
Антонио
Где взять его?
Томмазо
Садовник старый Джотто
Хранит его, и чинит если нужно,
В своей каморке, здесь недалеко.
Там он живёт среди своих свершений,
И будет рад, когда к нему придём.
Антонио
Мы напоим, тогда старик уснёт,
И заберём, что нужно для работы.
Томмазо
Но прежде нужно за вином сходить.
Антонио
Теперь идём, к напыщенным монахам.
( Уходят.)
(Прежняя комната, за столом сидит Джованни, Ремо спит под столом.)
Джованни
А это вы, безмерным хвастовством
Флоренции, напитанные души.
Томмазо
Смотри Антонио, вот пьянства худший вид,
Монахи пьяницы, без меры и рассудка.
Что может пьянство миру подарить?
Кроме своих уродливых детей!
В фальшивом одеянии монахов.
Ремо
( Проснувшись, из-под стола )
Томмазо нет! не клевещи на братьев,
Мы пьянствуем и каемся потом.
А ты всегда рад обвиненьям тяжким
Дорогу дать, но я тебя прощаю.
( Засыпает.)
Антонио
Так где вино? Одна бутыль осталась,
Всё выпили негодные монахи.
Томмазо
Для Джотто хватит, нам же ни к чему,
Идём скорей, не терпит время, вечер
Ещё поздней, и скоро ночь взойдёт,
Светильником желтеющим на небе.
Джованни
И далеко вы собрались Томмазо?
Томмазо
Флоренция ликующая ждёт.
( Уходят.)
Монастырский сад
Садовый домик Джотто.
( Антонио и Томмазо стучат в двери.)
Джотто
Какая хворь ко мне стучится, кто?
Не спит ещё, в безмолвном этом мраке.
А может смерть костлявая сама,
Стоит в дверях, и кости так гремят
Её об дверь, что сон бежит скрываясь.
Пора, пора в могильный плен упасть.
( Дрожащей рукой открывает двери.)
Томмазо ты?
Томмазо
Ты думал смерть пришла?
Нет это я, с Антонио любезным,
Решили старика развеселить.
Налить вина ему, а позже долго слушать,
Рассказы бесконечные о том,
Как прежде Солнце грело, оживляя,
Шумнее ветер в кронах налетал.
Трава была намного зеленее,
И женщины прекрасней чем вино.
Джотто
Ах молодость, я вспомнил дни её,
Сейчас когда огонь в печи пылает.
И старой яблони останки так горят
Как будто Солнце, что она впитала
За жизнь свою, обратно отдаёт.
Так благодарно с миром расставаясь.
Входите же.
( Уступает дорогу.)
Антонио
Неси старик какой - нибудь посуды,
Или бокалов звонкое стекло.
Иль то, что есть, чтоб нежной лучшей влаги
Рубин зажёгся в пламенном стекле.
( Джотто достаёт бокалы.)
Антонио
Венеции стекло, какое чудо!
Кровавое и алое вдвойне.
Украшено чудесной позолотой,
И золота тяжёлое литьё
От ножки вверх, подобное цветку.
И словно в коконе обьятое стекло,
Искрится весело, столь ценная работа
Откуда здесь, ответствуй мне старик?
Джотто
От прежних лет, от юности моей,
Наследство давнее, единственная радость
И память тайная, о той чьи губы прежде
Касались этого нетленного стекла.
Превосходя всех женщин красотою
Она сияла светочем во тьме.
Её уж нет, давно истлели губы,
Блеск глаз угас, растлелась плоть во прах.
Но образ тот, что в сердце зрим и ярок,
Цветок живой, к нему не льнёт распад.
Томмазо
И, что теперь ты помнишь всё как прежде?
Джотто
Чем ближе смерть, тем ярче светлый образ.
Воспоминаю цвет угасших глаз,
И блеск волос, и голос мелодичный.
Так ангелы наверное поют
В своих садах в блистаньи Божьей Славы.
Её могила здесь недалеко.
Я, каждый день почти туда хожу.
Налью бокал, из взятого вина,
Сам выпью половину, а другую
Возлюбленной на камень гробовой
Плесну в слезах, и молча пребываю
Возле неё, когда мне время есть
От дел моих.
Антонио
Печаль твоя затронула мне сердце
Но всё же выпить не мешает нам.
То дело прошлое, а прошлым жив не будешь.
Томмазо
Так разливай Антонио скорей!
И выпьем весело за прежнее в котором
Нас нет уже, и будущего нет!
Есть лишь теперь, другого я не знаю.
Все пьют.
Джотто
Простите старого седого старика
Не верю я, что выпить вы пришли
Ко мне сейчас, в чём истинность причины?
Антонио
Нам нужен очень прочный инструмент.
Томмазо
Да, что -нибудь тяжёлое, которым
Возможно прочный камень раздробить.
Джотто
Зачем он вам?
Антонио
Чтоб раздробив гробницу
И вынув кости лучшего поэта
В Флоренцию Петрарку отволочь.
Джотто
смеётся
Я никогда такой весёлой шутки
Ещё не знал. Кто может в это верить?
Покойника из гроба доставать.
И для чего? Чтоб пыльные останки
Костей истлевших в мерзостном тряпье
Тащить туда где он на свет явился,
Такое в голову безумцу лишь придёт.
Антонио
Клянусь старик, что это точно правда.
Правдивей слов ещё не говорил
Антонио.
Свидетельство о публикации №116111208604
Творческих удач Вам, лёгкости и вдохновения!
С тёплым лучиком,
Лили.
Золушка Лили 12.11.2016 22:39 Заявить о нарушении
Самое интересное в этой пьесе ещё впереди.
Она написана, осталось отредактировать.
Милости прошу к Новому Году когда она будет полностью опубликована.
Сергей Фёдорович Терехин 12.11.2016 22:46 Заявить о нарушении