Из Роберта Геррика. H-801. На старуху Прус

  H-801. На старуху Прус

Старуха Прус, соседок чтоб донять,
Готова душу дьяволу отдать;
Ну а забьёт свинью иль петуха,
Вернёт ли душу Прус - за потроха?


   801.Upon an old Woman
 
Old Widdow Prouse to do her neighbours evill
Wo'd give (some say) her soule unto the Devill.
Well, when sh'as kild, that Pig, Goose, Cock or Hen,
What wo'd she give to get that soule agen?


Рецензии
Да, я тоже не очень понимаю из оригинала, причем тут забитые животные? В смысле, как жертвоприношение, что ли? Что-то Геррик не досказал, но что он сказал, ТО Вы и перевели, Юрий, так что к переводчику претензий нет)) Кроме одной: инверсия в русском тексте: Вернёт ли душу Прус за потроха? При таком построении фразы можно понять, что Прус сама должна кому-то вернуть душу. Может быть, что-то вроде: "вернут ли душу ей за потроха"?

С БУ,

Ольга Ивина   12.11.2016 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, действительно, Геррик здесь с душой старушки не церемонится – она готова душу дьяволу отдать, чтобы соседкам подгадить, и в этом случае её душа недорого стоит – чтобы обратно выкупить у дьявола, достаточно петуха, к примеру (или его потрохов). Животные здесь – просто некий уровень, до чего склочница опустилась. Для священника жёстко достаточно. С построением фразы есть вопрос, я посмотрю. По смыслу – «сможет ли она вернуть (выкупить) свою душу за потроха?». В Вашем варианте не очень подходит неопределённое «вернут ли…», тут конкретнее д.б. – «вернёт ли она» или «вернёт ли ей дьявол». Но вопрос правильный.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.11.2016 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.