Таланту Рабиндраната Тагора. Целую тебя!

   Когда я приношу тебе пёстрые игрушки, дитя моё,
Я понимаю, почему такая игра красок на облаках, на воде
И почему цветы так ярки, как никогда и нигде,
Когда я дарю тебе пёстрые игрушки, дитя моё, играй, это будет увлечение твоё.
   Когда я пою, чтобы заставить тебя танцевать,
Я понимаю, почему звучит музыка в листьях вблизи и вдали
И почему волны шлют хоры своих голосов сердцу внимающей земли -
Когда я пою, чтобы заставить тебя танцевать; я люблю с тобою играть.
   Когда я опускаю сладости в твои тянущиеся к ним ручки,
Я понимаю, почему есть мёд в чашечке цветка
И почему в зрелых плодах затаённая сладость всегда есть слегка -
Когда я опускаю сладости в твои тянущиеся к ним ручки, придя к тебе издалека.
   Когда я целую твоё личико, чтобы заставить тебя улыбнуться, сокровище моё,
Я понимаю, что за радость изливается с небес к тебе в утреннем свете - радость солнечному теплу!
И какое наслаждение дарит летний ветерок моему телу,
Когда я целую тебя, чтобы заставить тебя улыбнуться и ко всему хорошему тянуться!

_______
Рабиндранат Тагор. Гитанджали. (Перевод с английского.)
                63.
   Когда я приношу тебе пестрые игрушки, дитя мое, я понимаю, почему такая игра красок на облаках, на воде и почему цветы так ярки - когда я дарю тебе пестрые игрушки, дитя мое.
   Когда я пою, чтобы заставить тебя танцевать, я понимаю, почему звучит музыка в листьях и почему волны шлют хоры своих голосов сердцу внимающей земли - когда я пою, чтобы заставить тебя танцевать.
   Когда я опускаю сласти в твои жадные ручки, я понимаю, почему есть мед в чашечке цветка и в плодах затаенная сладость - когда я опускаю сладости в твои жадные ручки.
   Когда я целую твое личико, чтобы заставить тебя улыбнуться, мое сокровище, я понимаю, что за радость изливается с небес в утреннем свете и какое наслаждение дарит летний ветерок моему телу  - когда я целую тебя, чтобы заставить тебя улыбнуться.
 _________
Рабиндранат Тагор. Гитанджали (текст в подлиннике имеет стихотворную форму, по-бенгальски "Гитанджали" - "Жертвенные песнопения"). Перевод сделан с английского текста, переведенного Р. Тагором в 1910 году, русский перевод с английского текста редактировал И.А. Бунин. перевод на русский язык   Н.А. Пушешникова, 1914 год.

____ 
  Рабиндранат Тагор (Робиндронатх Тхакур, 7 мая 1861 - 7 августа 1941)  - индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913). Переводы его поэзии рассматривались как духовная литература и вместе с его харизматичностью, создали образ Тагора-пророка на Западе. Получив воспитание, пропитанное гуманизмом и любовью к родине, Тагор выступал за независимость Индии. Им были организованы Университет Вишва Бхарати и Институт реконструкции сельского хозяйства. Стихи Тагора сегодня являются гимнами Индии и Бангладеш.
   Творчество Рабиндраната Тагора включает в себя лирические произведения, эссе и романы на политические и социальные темы. Наиболее известные его произведения — «Гитанджали» (Жертвенные песнопения), «Го'ра» и «Дом и мир» — являются примерами лиризма, разговорного стиля, натурализма и созерцательности в литературе.
    Философская лирика Тагора излагает его концепцию, созданную им в конце XIX  века о единстве Брахмана (Вселенной как объективного начала) и Атмана (человека как субъекта).


Рецензии