Узник, А. С. Пушкин

В’язень

Сиджу у холодній темниці, смутний.
Зі мною в неволі орел молодий -
Мій друг невеселий махає крилом
І їжу криваву клює під вікном.

Клює і кидає за ґрати мені.
В нас прагнення спільні, в нас думи одні.
Він зве мене поглядом, криком гучним,
Неначе говорить: «Давай полетим!

Ми вільні птахи із тобою - пора!
Туди, де здіймається в небо гора,
Де море синіє і буря буя,
Де в хмарах гуляє лиш вітер … та я!»


Рецензии
Досить непогано. Вправлятися у перекладах - цікаве заняття і нелегке, до того ж, тренування. Леся, з надією на те, що Ви з розумінням ставитеся до зауважень сторонніх аматорів, я хотів би лише на дещо Вам вказати, на те, з чим би я особисто трохи посперечався: "вскормлённый в неволе" - з огляду на розділові знаки - стосується не в'язня, а орла. Друге: Він - той орел - свою їжу "клюёт и бросает и смотрит в окно", але не "кидає за ґрати мені". Навіщо людині, хай навіть і за гратами, орлячі недоїдки? Але головне Ви гарно і майстерно переклали: "В нас прагнення спільні, в нас думи одні". Бажаю нових праць та натхнення!

Олег Омелянчук   01.12.2016 20:35     Заявить о нарушении
Олеже, я вдячна Вам за слушні дружні зауваження !
Про в'язня я виправлю. Стосовно "орлячих недоїдків" :) - мені здалося, що коли тварина ділиться їжею, то це напевне одна з яскравих ознак близкості, яку вона (тварина) може відчувати і проявити до іншої живої істоти (в'язня, в нашому випадку). Тому мені захотілось підкреслить цей факт, якого (погоджуюсь) нема (формально) в оригіналі. Проте, слово "бросает" у вільній (широкій) трактовкі може (принаймі, мені так подумалось) відповідати і ситуації, коли де-які шматки попадали і до в'язня.
Ще раз Вам вдячна за небайдужість до моїх опусів.
І Вам бажаю величезного творчого натхнення !

Пижма Леся   06.12.2016 19:44   Заявить о нарушении