Таланту Р. Тагора. Бесконечные миры детей!
Человек - одна из разумных частиц Вселенной, создающих потоки и источники энергий, знаний и умений.
(Серж Пьетро. 2016 год.)
На морском берегу бесконечных миров встречаются дети.
Беспредельное небо неподвижно и беспокойные воды бурны, бьются о скалы, как гигантские плети.
На морском берегу бесконечных миров дети встречаются с криками и плясками пред волнами.
Они строят домики из песка и играют пустыми раковинами.
Из увядших листьев они делают кораблики
И с улыбкой пускают их в необъятную пучину огромной небесной реки.
Дети играют на морском берегу миров.
Они не умеют плавать, они не умеют закидывать сети.
Они любят жизнь без оков.
Искатели жемчуга ныряют за жемчужинами, купцы плывут на своих кораблях,
А дети собирают камешки и снова разбрасывают их в небесных морях.
Они всё ищут тайные сокровища. О, дети!
Они не умеют закидывать сети.
Морская зыбь смеётся и бледно сияет улыбка прибрежья.
Высокие волны поют свои песни детям у побережья,
Подобно матери, качающей колыбель младенца бережно.
Море играет с детьми и бледно сияет улыбка прибрежья.
На морском берегу бесконечных миров встречаются дети Вселенной всей.
Буря скитается по бездорожью небес и не утихает,
Корабли гибнут в неизведанных водах, смерть вокруг, а дети играют.
На морском берегу бесконечных миров великое сборище детей.
_____
Рабиндранат Тагор. Гитанджали. (Перевод с английского.)
60.
На морском берегу бесконечных миров встречаются дети. Беспредельное небо неподвижно и беспокойные воды бурны. На морском берегу бесконечных миров дети встречаются с криками и плясками. Они строят домики из песка и играют пустыми раковинами. Из увядших листьев они делают кораблики и с улыбкой пускают их в необъятную пучину. Дети играют на морском берегу миров. Они не умеют плавать, они не умеют закидывать сети. Искатели жемчуга ныряют за жемчужинами, купцы плывут на своих кораблях, а дети собирают камешки и снова разбрасывают их. Они все ищут тайных сокровищ, они не умеют закидывать сети. Морская зыбь смеется, и бледно сияет улыбка прибрежья. Сеющие смерть волны поют пустые песни детям, подобно матери, качающей колыбель младенца. Море играет с детьми, и бледно сияет улыбка прибрежья. На морском берегу бесконечных миров встречаются дети. Буря скитается по бездорожью небес, корабли гибнут в неизведанных водах, смерть вокруг, а дети играют. На морском берегу бесконечных миров великое сборище детей.
_________
Рабиндранат Тагор. Гитанджали (текст в подлиннике имеет стихотворную форму, по-бенгальски "Гитанджали" - "Жертвенные песнопения"). Перевод сделан с английского текста, переведенного Р. Тагором в 1910 году, русский перевод с английского текста в прозе редактировал И.А. Бунин (перевод на русский язык в прозе - Н.А. Пушешникова, 1914 год).
____
Рабиндранат Тагор (Робиндронатх Тхакур, 7 мая 1861 - 7 августа 1941) - индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913). Переводы его поэзии рассматривались как духовная литература и вместе с его харизматичностью, создали образ Тагора-пророка на Западе. Получив воспитание, пропитанное гуманизмом и любовью к родине, Тагор выступал за независимость Индии. Им были организованы Университет Вишва Бхарати и Институт реконструкции сельского хозяйства. Стихи Тагора сегодня являются гимнами Индии и Бангладеш.
Творчество Рабиндраната Тагора включает в себя лирические произведения, эссе и романы на политические и социальные темы. Наиболее известные его произведения — «Гитанджали» (Жертвенные песнопения), «Го'ра» и «Дом и мир» — являются примерами лиризма, разговорного стиля, натурализма и созерцательности в литературе.
Философская лирика Тагора излагает его концепцию, созданную им в конце XIX века о единстве Брахмана (Вселенной как объективного начала) и Атмана (человека как субъекта).
Свидетельство о публикации №116111109750