Римейки

      
       *    *    *


Мені б уже, без зайвих заперечень,
Погодитись на будь-який римейк,
Якщо частіш, кульгаючи між речень,
Незграбно лізе замість рими фейк.

Не по мені́  подібні сурогати!
Та все одно вони вже краще, ніж
Безсовісні брехливі плагіати,
Що по-злодійськи б'ють, як в серце ніж!

Я сам сумнівні вдарив би абзаци,
Без сорому, без жáлю і без сліз,
Щоб врешті теж змінити на ерзаци
Обридливий та пустослівний слиз!

Наковзавшись у тім слизькім жахітті,
Тепер крізь шерехату кривизну
Хтось, звичний до піїта у лахмітті,
Сприйматиме навряд чи новизну.

А інший хтось, затамувавши подих,
Чекатиме римейків, де мій стиль...
Та я, на їх обурення чи подив,
Старе минуле поздавав в утиль.

Рядки із клаптів не складаю більше!
Хоча, здається, в римах я закляк...
Але й тоді, коли буває біль ще,
Не пи́шу вже, як кінчений здохляк!

Ще так недавно в голові був вітер,
Та ось з роками він неначе стих.
Хтось стер мене, когось і сам я витер...
Бо я вже інший... Я уже не з тих,
Хто, в пошуку всіляких варіантів,
Будь-що так щедро тикає в папір.
Я ж, певно, скнара серед номінантів,
Що геть склади рахує на набір.

Мені би час втомитись від корекцій
Складів своїх віршованих хвороб...
Чи варте заримованих колекцій
Життя без вдалих коректурних спроб?..

Все ж  хочеться повірити конкретно,
Що, доки час іще мене не стер,
Я сам завжди редактор і коректор,
І сам собі у всьому режисер.

Тоді зібрав би кращих із акторів
Для гри без зрад, розлук і катастроф.
Уникнувши римейків чи повторів,
Вже просто б не боявся прикрих строф.

Тоді писати міг би що завгодно.
По лезах би ходив без мандражу.
І просто б жив по-хвацькому та модно,
Із форсом, у жазі до куражу..

А поки в переслів'ях  я  не лідер,
Бо іноді ще букви — шкереберть,
Не мій то хист: лишатись серед літер,
Якими пишуть про війну та смерть!..

Я стану іншим, щоб впихáти слово
Тим, хто мене  читає між рядків...
Я ж повернусь!..  Нехай і тимчасово
В римейках недовитертих  рокíв...

               

       *    *    *
               
               
                / 3. 11. 2016 р. /



 
   Авторський переклад на російську -
   Авторский  перевод  на русский  —

   http://www.stihi.ru/2016/11/30/237

 




      




 


Рецензии
Всё так. И оставаться самим собой!Успехов Вам,дорогой Автор.На якой бы мове Вы писали!

Светлана Исса   23.07.2017 21:04     Заявить о нарушении
Надеюсь, у Тасина это получается... На разных языках... ) )

И снова ВАМ СПАСИБО, СВЕТЛАНА!!! ВЗАИМНО!..

Игорь Тасин   23.07.2017 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.