Юстинас Марцинкявичус
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.
Впервые мне встретились его стихи давно в газетной подборке то ли в Неделе, то ли в Литературной газете. И стали моими и для меня. Как сопровождение и даже ответы на повседневные вопросы, которые мы получаем от жизни.
В пер. с литовского Юрия Кобрина:
***
Беру, что даёт язык:
порой и безделушку,
порой не ведаю что.
Порой ничего не даёт.
Лежит во мне и молчит,
словно замёрзшее море.
Скольжу по его глади,
не зная живой воды.
Штормит.
Лёд взломала буря.
И волны порой выносят
под ноги янтарёчек,
порой и безделушку,
порой не ведаю что.
Всё здесь моё.
Нет, лишь буря,
она лишь одна.
***
Жаль, показать не умею
в сердце расцветшую рожь.
Знаю, доподлинно: есть она.
А показать не умею.
Лишь иногда поднимается
в горле какое-то слово,
жаворонком трепещет,
словно нет никого, поёт.
Цветущую рожь навестить
соберусь по обычаям старым.
А не вернусь, ну и ладно:
лягу под корни её.
ПОСЛЕДНИЕ ЧУДЕСА
Когда же в последний раз
рожь во мне расцветала,
вскрикивала перепёлка
в ожидании жатвы?
Когда же в последний раз
плакал во мне ребёнок,
слезами поля бежали
вдоль прищуренных глаз?
Когда же в моих руках
в хлеб земля превращалась
и стол - будто в центре мира -
стоял, затягивал песню?
Эти чудеса
стали давно последними:
им успел еще выучить
меня когда-то отец.
ПРОРОК
Странник одной дороги.
Человек одного слова.
Остановился, спрашиваем:
где же твои губы,
где твоё сердце,
где глаза твои?
Чудак:
он указал на нас.
ПРИБЛИЖЕНИЕ К ПУЩЕ
1.
Оно из семени восходит,
выходит из земли и влаги,
о, дерево, оно прекрасно,
оно бессильно и безоружно.
Не говорю: ему не больно,
когда ломаем, рубим, режем,
когда цветущее бросаем
в огонь, возможно, что вернётся,
как будто бы с войны...
Ах, утром
заплакала трава, увидев,
как дерево идёт, хромая,
опершись на сухой костыль.
2.
Зелёная матерь пущи склонилась
над зарослями малины, под ними
тропа муравьёв, над ними свист птичий,
цветок земляничный в желтом обличье,
о, как ты ласкающе входишь во взор,
как страшен сын человека - топор!
СМЕРТЬ В ДЕРЕВНЕ
Невысказанны губы.
Невысказанны очи.
Осенний мрак скрывает
простившихся с землёй.
Заплакал хлеб средь ночи.
Здесь все ему знакомы.
Хорошему, плохому
сейчас подводят счёт.
Выскакивает в полночь
вдруг уголёк из пепла,
и, как душа, дрожит он
испуганно во тьме.
НОВЕЛЛА
Вроде окликнули?
А может, только вздохнули:
там ведь нет никого,
кто б, позвав, осчастливил.
Сумерки сада дики,
и тени уснули.
Садом старик
идёт через ливень.
Господи, ты ли
застыл над упадком тем тленным
и гибелью медленной
вещей, имён и событий?...
Кто-то присел к человеку,
снял ложкой с варева пену,
вперился в темень оконную
взором открытым.
Где начинается всё
и куда исчезает?
И отчего заснуть
просто так он не в силах?..
Вон, из гнилья межоконного
бледный росток прорастает.
Что ж сощипнуть иль оставить
росточек в сумерках синих?..
Вроде вчера и не было...
Всё тщетно и в теле слабость.
Который уж день, господи,
что-то в груди тесно.
Если бы надо было,
конечно, старик встал бы,
но локтем сломал бы росточек,
выросший не на месте.
Далее переводы с литовского Георгия Ефремова: "Принято считать Марцинкявичюса мастером большой рифмы, но, по-моему, самые прозрачные молитвенные стихи о любви и горечи произнес именно он".
НА ШЕЕ У ЛЕТА РЯБИННЫЕ ГРОЗДЬЯ...
На шее у лета рябинные гроздья.
Побудь в тишине, как незваная гостья,
и голубя не спеши приголубить,
хотя еще можно сорвать и пригубить:
но мир увядает. О гордая малость -
а как все всходило, цвело, колыхалось!
А как вырастало, мужало и зрело,
но вдруг утомилось, познало, прозрело!
И вдруг онемело, покорное силе,
как будто бы душу в силки заманили -
в телесную форму, облегшую плотно,
в то лето (о горе!), что так мимолетно.
О бренные братья! Ведь это расплата
за сладость, с которою не было слада,
за шаг по земле и за страсть без уступок,
за поступь, поступок - а значит, проступок...
На шее у лета рябинные гроздья.
***
Я в дереве расслышал немоту.
Оно в ответ: “Молчи, ведь я расту”.
И мы молчим — две чутких немоты.
А все равно — я с деревом на ты.
Оно родня и небу и земле,
И, пусть немного, человеку. Мне.
Мы столковались. Нам легко вдвоем.
Прикидываю, сколько досок в нем.
Допустим, шесть. Я столько и хочу.
Оно смеется: не про то молчу.
2005
***
Найду ли смысл в соренье, написав
одну строку на звездных небесах?
Зачем она светла, зачем кремниста,
что отвергает и к чему стремится?
Быть может, верит (но и ты поверь),
что ей послушны человек и зверь
и что она тропа, источник братства,
стол, за которым сможем все собраться?
О горе, горе! О небесный свет,
мерцающий! Во мне, а в мире - нет.
О как бессилен в сумраке суровом
задумавшийся над рожденным словом,
над той строкой, которую в слезах
я написал на звездных небесах.
ЦВЕТЕНИЕ
Там голоса. Там голоса в саду.
Свет белых душ среди деревьев пролит.
Забвенье не успело их задуть,
теперь они об отпущенье молят.
Склоняю ветку вишни - белизна
былой вины меня обнимет снова.
И чья-то боль еще в саду слышна:
погибель дела - или вечность слова.
***
Вечер наполнен осенью - так темно
(или осень наполнена вечером - все одно)
нетерпеливые голые руки гасят единственное окно
и тело в дрожащее тело как в осень погружено
ПОД ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ
Мыканье дальней коровы. Бурчание пса.
Каждый по-своему рад всему, что еще осталось.
Кто-то совсем невеликий счастлив, что пала роса —
видно, очень уж глубоко он врос в свою малость.
Ветка аукает птицу. Открытые окна
ловят вечерний луч, в котором, как в хрустале,
светитесь книга и ты. Вишня дрожит: продрогла.
Сельский день, как всегда, неспешно идет по земле.
2005
***
Я пока не знаю с чем сравнить это утро
слышу звуки — они чисты и почти прозрачны
но кто-то спрятан за ними
не уловимый ни слухом ни зрением
разливается свет
поводырь безоглядного мира
и возжигает свечу в часовне загроможденной тьмою
пойте ангелы и архангелы
пойте уже пора
я вдыхаю свет
и во мне восходят лицо и время
и все равно я не знаю с чем сравнивать это утро
звучите трубы и горны
гремите цимбалы и гусли
этим утром свод был пронизан светом
иным чем вчера
долы хребты и бездны
родники и моря
жадно его вбирали
а исчерпать не могли
я закрыл глаза но свет все равно не меркнул
2006
В НЕОЖИДАНИИ ГОДО *)
Сообщили: жизнь разыскивает меня.
Хочет что-то еще сказать мне.
Или спросить.
Я вымылся. Причесался.
Сменил рубашку.
Мимо окна прошла старая женщина.
Потом долго-долго никого не было.
Между прочим, что она мне
могла бы сказать?
Что было — было.
Что есть — то есть.
Осталось — что будет.
Очень уж хорошо не будет.
Звонок.
Бросаюсь к дверям.
Нет. Не она.
Доставили почту.
Проехал старый автомобиль.
Что-нибудь это значит:
старая женщина,
старенькая машина
и кошка, вне сомнения, старая.
Может быть, хочет этим сказать, что и я...
Напрасные хлопоты.
Шаги.
Кидаюсь к окну.
Только спину успел разглядеть.
Нет, не Годо.
Да я и не жду.
Жизнь, видимо, заплутала где-то.
Задержалась, как говорится.
Загуляла, занеслась,
закружилась...
Что ж, бывает.
Извинилась хотя бы.
Испортила мне весь день.
2005
*) Что значит: Когда придёт ГОДО? Трагикомедия Сэмюэля Беккета. Зачем мы здесь — вот вопрос... В этой чудовищной неразберихе ясно только одно: мы здесь затем, чтобы ждать, пока придет Годо. Многие ли могут сказать то же самое? http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3313/
Юстинас Марцинкявичус (1930-2011), литовский поэт, прозаик, драматург, переводчик, Лауреат Государственной премии СССР, один из лучших поэтов Литвы, которого считали духовным вождем нации. Поэт и переводчик Марцинкявичюс был одним из самых влиятельных деятелей восстановления независимого государства Литва.
Читать далее: http://magazines.russ.ru/druzhba/2009/1/ma3.html
Юстинас Марцинкявичюс (из интервью для Радио Свобода, 2010): "Земля, история, обычаи, дух, язык. Во-первых, меня очень волнует судьба языка в настоящих условиях выходцев из деревни, от земли, где я свой университет первый прошел именно земледельческий. Все это и есть Литва, на этом я стою. Думаю, что рано или поздно человеку приходит такое ощущение. Главное, чтобы оно не запоздало. Фундамент, на котором все держится. Литва открылась Западу просто во всех своих чувствах. Но все, что творится в наших пределах, что творится в мире, не предвещает ничего хорошего. Может быть это возрастное у меня такое, но действительно."
Марцинкявичюс в качестве переводчика на литовский язык - это произведения русских Пушкина и Есенина, поляка Мицкевича, эстонских и финских народных эпосов. Произведения самого Марцинкявичюса переведены на 23 языка мира. Его поэтические и прозаические произведения на русский язык переводились многими. Здесь предложены переводы Ю.Кобрина и Г. Ефремова.
Свидетельство о публикации №116111111199