Место сбора

Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844–1900)

VEREINSAMT

Die Kr;hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein, -
wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

Nun stehst du starr,
schaust r;ckw;rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
dem Rauche gleich,
der stets nach k;ltern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
dein Lied im W;stenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kr;hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein, -
weh dem, der keine Heimat hat!

* * *

Место сбора.

Небесный грай,
Поближе к городу полёт.
Всех снежный край
На родину свою зовёт.

Постой чуть-чуть,
И оглянись скорей назад,
В свой зимний путь,
Не рано ль ты собрался, брат.

Жизнь – это пир,
Бег от пустынь и холодов,
Огромный мир,
Не жаль потерянных трудов.

Ты побледнел,
Ругаешь ветер и мороз,
От зимних дел
Холодных много стало слёз.

Как птицы крик,
Пусть жизни в небе будет звук.
Не важен лик,
Важнее сердца храбрый стук.

Снег гонит всех
На запасной аэродром,
И жаль нам тех,
Кто не построил тёплый дом…

http://stihi.ru/2015/02/12/9649


Рецензии