Дж. Милтон. Потерянный Рай, фргм Быть иль не быть

/Сноски - в конца Русского текста; затем, оригинальный текст.)

                ***   ***   ***

                В руинах погребенный, Сатана,
                Низвергшись с трона всеблаженна Дня,    
                Обратно зрил верх высшей полусферы [*1] 
                Иcтёк [*2] откуда сонм его, безверный, -
                Вновь в нерушимости: Сокрылась брешь,
                И силы Ангелов сплотились в ряд;    
                Сто тысяч гроз им предстоят вокруг
                И молний, душу, повергая во испуг,
                В дрожь - Дьяволов. Сонм взяв свой, Сатана, -
                Уж тот, кому честь высша не дана, -
                Не в силах боле зрить сей страшный вид,
                В Ночь, на серафовых крылах, летит,
                Как свет сам, во спасенье от обид.               

                И основались в дальних безднах тьмы,
                Где месть им прочит не взводить стены [*3], -                //……не искать страны
                Не то, чтоб растоянья и пути, по ним,
                Союзы и единства стройных схем; -                //Единства ль, правила, где град взводим 
                Нет, лишь кривая суть, души бред - в тех,
                Виной преданны, страхом, в страх и грех;
                Гнев и смятенье во всяком Духе там,          
                Стыд лишь и ужас знанны их сердцам;               
                Злым виденьем [*4] где сущность их горит,               
                И светлый Ангел Дьявола приемлет вид.
                И, вот, уж – Ад; сознанна гнева огнь
                Не угасим, и не во власти лет он.               
                Материальный Огнь, в сверх-воспламененьи,      
                Едва ли Назван будет здесь, к сравненью;               
                Что в имматериализме есть оно,                //Что в имматериях оно,         
                Где огнь клянём, хоть пламя в нас одно?   
                Огнь сей неистов, и его злой жар
                Боль поражений деет болью кар.
                Вторгаясь внутрь, в языках пылает,   
                Вершит над духом, в душу проникает:
                Нет сил у Дьяволов отринуть огня власть,
                Где б ни горел, там есть иль будет АДСКА страсть;
                Коль Сатана, злым сам горя желаньем,
                Свой формирует Ад, свой огнь, в возжиганьи,
                И побеждён, но не принижен волей,
                Где силы спадут, страсти взыдут боле:
                Злой смысл, как Змей, там всё в себя вбирает,
                Свою утробу жрёт, в грех разрывает:
                В чреду смен безутешен, как презренье,
                Толь, не бессилен, прокляв поклоненье;
                В ненависти пылок, безумен в месть,
                Всеволье/Всеволен к действу, да никто, чтоб сметь;
                Всё ж серафически, на правд высотах,
                Страданье Духам шлёт там в высших квотах,
                Из смысла что утрат, ничто где не вернёт,
                Где место пусто лишь отчаянье найдёт.
                Свершен сей Ад! Ещё что огнь мог бы жечь?      
                Миров тьмой можно в силах пренебречь.               
                АД – низверженной лишь гордыни бред,
                Серафовых Отступств путы, в послед,
                Насилия где жажда предана
                Своим же гневам, злобой презрена;
                Что пламя, ненависть питает ярость,
                Иже огнь, ярость в свойствах равны есть[*5];
                Пылает неугасно в каждом лике то,                // Ярит неугасимо….
                И слово БЕСКОНЕЧНО зиждет всё. 

                О, данность Бытия! Где горесть лишь,
                И вышним мукам пасть проклятьем в жизнь;
                О, жизнь! Всё, что им ненавидеть здесь -
                Свершенных пыток мир грядущий, весь
                Юдоли бескрайней там преисполнен,            
                Крат много хуже, чем не БЫТЬ совсем!
                Когда бы Чёрт закон бессмертный изменил,
                И бесов облик, конец бы Аду был;
                Когда б назвать им то изжитым Бытием,
                Не знали б скорби в (дне уж) будущем, (уж) с тем;       // будущным уж днём
                Изгой, отторглась высь за коий грех,
                Отмстил бы Богу самому, там умерев;
                Одесную б там Чёртовой Жене вершить, -   
                И, нам, ведь, юдоль земну смертью завершить,              //Людскую ж юдоль смертью завершить   
                Что в выборе для нас, чтоб быть или не быть.[*6]

______________________________________

 СНОСКИ:
          1) В оригинале, у Милтона – mound. 
          2) В оригинале, у Милтона – outlet: этимологически, это в первую очередь относится к значению истока, в смысле течения, реки, устья и пр.
          3) “Here vengeance gives them leave to make their stand” – построчно, это так, что «здесь возмездие позволяет им забыть об устроении становища»; но, также, если мы обратим внимание на то, что язык Милтона, в своей архи-типичности, весьма и весьма фундаментально физиологичен, то буквально тогда получится, что они, как если бы, могли забыть про то, чтоб стать (остановиться), или, иначе, про твердь под собой, под своими стопами. Это ж таки весьма небезынтересно с эзотерической точки зрения. -      
          4) Т.е., именно, как это в оригинале, завистью; - зависть (envy), этимологически, от некоего «сглаза».
          5) На Английском, fire and fury имеют один, в принципе, корень; на Русском, сему более подходит соответствие между словами «жар» и «ярость». Но здесь Я не вправе пренебрегнуть устоявшимся понятием о лого-связи Русского «жара» с Английским «heat».
          6) Вы вспоминаете Гамлета? И вам, конечно, ещё не приходит на ум ни образ Гамлета, ни его вопрос (уже к будущему), в эпоху иммортализации нео-человечества? – от пер.


             ***   ***   ***
               

Satan, with hideous ruin thus supprest
Expell’d the seat of blessedness and rest,
 Look’d back and saw the high eternal mound,
Where all his rebel host their outlet found
Restor’d impregnable: The breach made up,
And garrisons of Angels rang’d a top;
In front a hundred thousand thunders roll,
And lightnings temper’d to transfix a soul,
Terror of Devils. Satan and his host,
Now to themselves as well as station lost,
Unable to support the hated sight,
Expand seraphic wings, and swift as light
Seek for new safety in eternal Night.

In the remotest gulphs of dark they land,
Here vengeance gives them leave to make their stand,
Not that to steps and measures they pretend,
Councils and schemes their station to defend;
But broken, disconcerted and dismay’d,
By guilt and fright to guilt and fright betray’d;
Rage and confusion ev’ry Spirit possess’d,
[Pg 37]And shame and horror swell’d in ev’ry breast;
Transforming envy to their essentials burns,
And the bright Angel to a frightful Devil turns.
Thus Hell began; the fire of conscious rage
No years can quench, no length of time asswage.
Material Fire, with its intensest flame,
Compar’d with this can scarce deserve a Name;
How should it up to immaterials rise,
When we’re all flame, we shall all fire despise.
This fire outrageous and its heat intense
 Turns all the pain of loss to pain of sense.
The folding flames concave and inward roll,
Act upon spirit and penetrate the soul:
Not force of Devils can its new powers repel,
 Where’er it burns it finds or makes a Hell;
For Satan flaming with unquench’d desire
Forms his own Hell, and kindles his own fire,
 Vanquish’d, not humbl’d, not in will brought low,
But as his powers decline his passions grow:
The malice, Viper like, takes vent within,
Gnaws its own bowels, and bursts in its own sin:
Impatient of the change he scorns to bow,
And never impotent in power till now;
Ardent with hate, and with revenge distract,
A will to new attempts, but none to act;
Yet all seraphick, and in just degree,
Suited to Spirits high sense of misery,
Deriv’d from loss which nothing can repair,
And room for nothing left but meer despair.
Here’s finish’d Hell! what fiercer fire can burn?
Enough ten thousand Worlds to over-turn.
Hell’s but the frenzy of defeated pride,
[Pg 38]Seraphick Treason’s strong impetuous tide,
 Where vile ambition disappointed first,
To its own rage and boundless hatred curst;
The hate’s fan’d up to fury, that to flame,
For fire and fury are in kind the same;
These burn unquenchable in every face,
And the word Endless constitutes the place.

O state of Being! where being’s the only grief,
And the chief torture’s to be damn’d to life;
O life! the only thing they have to hate;
The finish’d torment of a future state,
Compleat in all the parts of endless misery,
And worse ten thousand times than not to Be!
Could but the Damn’d the immortal law repeal,
And Devils dye, there’d be an end of Hell;
Could they that thing call’d Being annihilate,
There’d be no sorrows in a future state;
The Wretch, whose crimes had shut him out on high,
Could be reveng’d on God himself and die;
Job’s Wife was in the right, and always we
Might end by death all human misery,
Might have it in our choice, to be or not to be.

               


Рецензии