Юношеский портрет флорентийской работы

       М. Нейхоф

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

С маслиной круглой, с деревом оливой
сравнимый холод молодого лика;
глаза что драгоценность, горделива,
хранительница солнечного блика.

Его причёску тронул только ветер,
в изгибе плавном притаилось ухо;
девичий рот как будто в детстве весел,
и щёки, лоб его нежнее пуха.

Всё для него: покорная река,
природа дарит и вино, и хлеб,
и вся в трудах вершится жизнь, пока

поёт он без забот, в бока рука;
и в небо вьётся дым от костерка,
и ослик загружён на сотню лет.

С нидерландского


       M. Nijhoff

Florentijns jongensportret

Olijf-ovaal, met van de olijf ook mee de
steenharde koelte, zijn gelaat; zijn ogen,
de twee juwelen, in hun dunne bogen
ver uit elkander glanzend losgesneden.

Zijn haar, aanhoudend als door wind bewogen,
vertrouwt zijn oor iets toe, iets waar beneden
zijn mond, zijn meisjesmond, om lacht; geen tweede
dauw heeft ooit druiven als zijn kin betogen.

Voor `u buigt de rivier zich door de stad;
voor `u, in wijn en brood, stremt de natuur
haar zware stroom; en `t is allen opdat

gij zorgloos zingt, een hand in uw ceintuur,
dat de ezel zwoegt langs `t ongebaande pad
en de oude vrouw hurkt bij het houtskoolvuur. 


      


Рецензии