Два друга. И ночь, и луна белизной разлились

       Х. Марсман
       1899-1940

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

И ночь, и луна белизной разлились,
мужчине мужчина рассказывал жизнь.

окончен рассказ, чудеса из чудес:
два друга сердечных беседуют здесь.

друг думает: вижу ли друга я там?
всё я говорил и рассказывал сам.

любили одну мы, где двое сердец
и женщина, дружбы известен конец,

куда ни уехать в неведомый край -
ни он и ни я не воротимся в Рай.

                1919-1926

С нидерландского


       H. Marsman

Twee vrienden

De maan maakt den nacht tot een sneeuwwit veld.
een man heeft zijn vriend van zijn leven verteld:

er is door dit spreken een wonder gebeurd:
hun harten zijn zozeer eender gekleurd

dat de een als hij soms naar den ander ziet
bij zichzelven zegt: maar ben ik dat niet?

een vrouw; nog een vrouw; een verterend gemis.
het is alsof alles ten einde is:

want `een hart blijft thuis en `een hart gaat op reis
maar geen van twee vindt het Paradijs.

                1919- 1926

   


Рецензии