О женских недостатках. С анг

I  вариант

У нас, мужчин, пороков много,
У бедных женщин – только два:
Слова их лишены ума,
 И бесполезны их дела.

 We men have many faults, poor women have but two:
  There 's nothing right they say, there 's nothing good they do.
 
  Samuel Rowlands

-----------------------------------

II  вариант

У мужиков пороков много,
У бедных женщин – только два:
Что скажут – глупо и убого,
А сделают – совсем беда.

Men have many faults,
Women – only two.
Everything they say,
and everything they do.

-----------------------------------

III  вариант

Ошибок цепь – мужчины путь.
А бабы что творят?!
Коль делают чего-нибудь
Иль  что-то говорят.


-----------------------------------

Предлагаю несколько вариантов перевода, поскольку встречаются разные исходные варианты этого двустишия (все варианты не привести).
Слова приписывают Сэмюэлю Роулендсу [Samuel Rowlands] — популярному в 1610-1620г.г. английскому поэту – памфлетисту, который, к сожалению, часто издавался анонимно или под инициалами. Возможно, что ему принадлежат многие тексты, которые ныне принято считать анонимными. О Роулендсе мало что известно, даже даты его жизни (родился в начале 1570-х гг. — умер после 1628 г.), хотя некоторые источники указывают 1573 - 1630г.г.

По сути это эпиграмма и её слова довольно обидные. Потому мне больше нравится вариант III, ибо он не обидный, а парадоксальный. Женщины не глупые и весьма умелые, но мужчинам они кажутся непонятными, парадоксальными. Кажутся. Все прочее измышления есть жалкое порождение мужского эгоизма.


Рецензии
Ошибок ряд - мужчины путь,
У баб - лишь двое их:
Коль делает чего-нибудь,
И что-то говорит.

Макс-Железный   09.11.2016 23:58     Заявить о нарушении