Гарсия Лорка

Из сборника "Стихи других авторов из моей коллекции. Старые тетрадки" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.

ЛОРКА, Федерико Гарсиа (1898 — 1936) - испанский поэт, драматург, музыкант и художник-график:
   - Самая печальная радость — быть поэтом. Все остальное не в счет. Даже смерть.
   - Я брат всем людям, и мне отвратительны те, кто любит родину вслепую и приносит
     себя в жертву пустым националистическим идеалам.

http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka.txt#aa4
https://www.litmir.co/br/?b=82416&p=1
http://bibliotekar.ru/pisateli/92.htm 
 - подборки стихов Г.Лорки в переводах разных авторов



***
    Перевод: Анатолий Гелескул (1934 — 2011, известный прежде всего переводами из испанской и латиноамериканской поэзии, а также многих других. Его переводы из Г.Лорки высоко оцениваются читателями: "русскоязычный соавтор Лорки" - комментарий из интернета.

Песня, которой не спеть,
спит на губах моих грустно.

Где-то в саду захолустном
первый светляк золотится,
в речке луна струится,
как золотая сеть.

И песня тогда мне снится,
которую мне не спеть.

Песня задумчивых губ
и затуманенной влаги,
Песня забытых минут,
что затерялись во мраке.

Песня звезды кочевой
над незакатной зарей.



ВЕРЛЕН
    Перевод: Марк Самаев (Саперштейн, 1930-1986). Предыдущий перевод Анатолия Михайловича Гелескула был мне известен очень давно, а этот с неожиданным заглавием, что привожу ниже, обнаружен много позже в интернете и интересен своим восприятием стиха Лорки.

Песня,
которую я не спою,
спит у меня на губах.
Песня,
которую я не спою.

Светлячком зажглась
жимолость в ночи,
и клюют росу
лунные лучи.

Я уснул и услышал мою
песню,
которую я не спою.

В ней - движенья губ
и речной воды.

В ней - часов, во тьму
канувших, следы.

Над извечным днем
свет живой звезды.



ГИТАРА
    Перевод: Марина Цветаева    

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчаньи!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.

О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!



НЕВЕРНАЯ ЖЕНА  http://bibliotekar.ru/pisateli/92.htm
    Перевод: Анатолий Гелескул

И в полночь на край долины
увел я жену чужую, а думал - она невинна...
То было ночью Сант-Яго, и, словно сговору рады,
в округе огни погасли и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся, последний проулок минув,
и жарко они раскрылись кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом, в ушах у меня дрожали,
как шелковые завесы, раскромсанные ножами.
Врастая в безлунный сумрак, ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем за нами гналась округа...
За голубой ежевикой у тростникового плеса
я в белый песок впечатал ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук. Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою, она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света, когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались, как пойманные форели,
то лунным холодом стыли, то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала атласная кобылица...
Тому, кто слывет мужчиной, не скромничать не пристало,
и я повторять не стану слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно, цыгану до смертного часа.
Я дал ей ларец на память и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи у края речной долины, -
она ведь была замужней, а мне клялась, что невинна.



ЕСТЬ ДУШИ, ГДЕ СКРЫТЫ…
    Перевод: Михаил Кудинов

Есть души, где скрыты
увядшие зори,
и синие звезды,
и времени листья;
есть души, где прячутся
древние тени,
гул прошлых страданий
и сновидений.

Есть души другие:
в них призраки страсти
живут. И червивы
плоды. И в ненастье
там слышится эхо
сожженного крика,
который пролился,
как темные струи,
не помня о стонах
и поцелуях.

Души моей зрелость
давно уже знает,
что смутная тайна
мой дух разрушает.
И юности камни,
изъедены снами,
на дно размышления
падают сами.
"Далек ты от бога", -
твердит каждый камень.



ПРОЩАНЬЕ
    Перевод: Анатолий Гелескул

Прощаюсь
у края дороги.

Угадывая родное,
спешил я на плач далекий -
а плакали надо мною.

Прощаюсь
у края дороги.

Иною, нездешней дорогой
уйду с перепутья
будить невеселую память
о черной минуте.
Не стану я влажною дрожью
звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу
беззвучных мелодий.


Рецензии
Неверная жена, Гитара, Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру... Это помнится с молодости.
Лет в 16 мне попалась книга о Гарсиа Лорке.
Там были и стихи. Особенно потрясла меня Гитара.
Как я теперь поняла, это был перевод Марины Цветаевой.
Спасибо, Татьяна! Сегодня для меня день чудесных воспоминаний.

Татьяна Шелихова -Некрасова   01.04.2020 12:15     Заявить о нарушении
А я-то только что пригласила Вас на эту свою страницу. Рада Вас здесь встретить! Здесь у меня все любимые и избранные, причем уже очень много лет назад, да еще не все, продолжение следует...
С симпатией,

Татьяна Айххорн   01.04.2020 18:22   Заявить о нарушении