И всё-таки во мне что-то осталось от авантюристов

      И всё-таки: во мне что-то осталось от авантюристов.
                    (Уолт Уитмен.)
               (Из литературного наследия Блэка Тукумсе. Из цикла "Переводы переводов".)

И всё-таки: во мне что-то осталось от авантюристов,
Во мне осталось что-то от их сомнительных достоинств,
Что-то от тех моих далёких предков,
Которые готовы были бросить дом и семью,
Бросить доброе и крепкое хозяйство, на которое было потрачено столько сил,
Бросить стол, который всегда ломился от угощений,
Бросить привычное и уже надоевшее дело
Ради того, чтобы можно было прикоснуться босыми ступнями к тёплой и разомлевшей земле,
Чтобы видеть седой мох, свисающий с корявых ветвей могучего дуба
И срывать простенькие летние цветы,
И дарить эти цветы красивым девушкам, встретившимся по дороге,
Ради того, чтобы идти навстречу новому,
Ради того, чтобы быть счастливым.
                Январь 1985 года.

----------------
Время стирает всё! Не стирает оно только память о шедеврах изысканного пера нашего безмерно любимого (и ныне покойного) Блэка Тукумсе.
Произведение, вышедшее из-под его виртуозного пера и представленное выше Вашему вниманию, впервые было явлено изумлённому взору широкой публики на страницах редактируемого в то время Блэком Тукумсе ежедвухнедельника «Смелая мысль» (№1, январь 1985г). 
О! Как трепетало сердце Вашего покорного слуги! (Я в то время подвизался на журналистском поприще в качестве литературного обозревателя ежедвухнедельника «Смелая мысль».) О! (Повторюсь я.) Как трепетало моё сердце, когда мой высокочтимый шеф лично отдал в мои собственные руки свою рукопись для подготовки её к печати в рубрике «Поэтические звёзды»! Как разрывалось это несчастное моё сердце, когда я готовил скромную свою заметку, предваряющую публикацию этих стихотворных шедевров нашего гениальнейшего Блэка Тукумсе! (Кстати, полковника в отставке на тот момент.)
Я не могу удержаться, чтобы не поместить здесь полный текст этого своего анонса.
Искренне Ваш,        Аполлон Бель-Ведерский.

                «ПОЭТИЧЕСКИЕ ЗВЁЗДЫ.
Я думаю, что читателю известен тот факт, что наш главный редактор, полковник в отставке Блэк Тукумсе – большой любитель изящной словесности. В годы службы на затерянном в водах Тихого океана атолле Джонстон полковник изучил японский язык и сейчас занимается переводами с японского языка. На днях он пролистал старую подшивку журнала «Гэ-гим-гигам-пуруруру-гим-гигам» и обнаружил несколько интересных переводов на японский язык. Переводы настолько понравились нашему главному редактору, что он решил познакомить с ними вас, дорогой читатель нашей газеты. Предугадав тот факт, что немногие из читателей знакомы с японским языком, полковник Тукумсе взял на себя труд перевести эти переводы. Представляем вашему вниманию два из этих переводов.
                Аполлон Бель-Ведерский.»


Рецензии