Уолт Уитмен - За кораблём
За дымчатыми парусами, за вязью канатов и рей.
Снизу сонмище сонмищ волн спешит, выгибая шеи,
Неистощимым потоком стремится по корабельной тропе,
Волны морские кипят, пузырятся, весело смотрят вослед кораблю,
Волны, змеистые долгие волны, неясно текущие пенные волны,
Бегут по водоворотам, заливисто хохоча, стремятся дугообразно,
Туда, где великое судно, твёрдо идя по воде, раздвинуло гладь морскую,
Большие и малые волны по обширному синему морю жадно стремятся,
По следу, оставленному кораблём, игривым и молниеносным под солнцем.
Пёстрая свита со множеством крапинок пены и сине-зелёных лоскутьев
За кораблём, державным и скорым, стремится по корабельному следу.
_____________________________
Оригинал:
AFTER THE SEA-SHIP
After the sea-ship, after the whistling winds,
After the white-gray sails taut to their spars and ropes,
Below, a myriad myriad waves hastening, lifting up their necks,
Tending in ceaseless flow toward the track of the ship,
Waves of the ocean bubbling and gurgling, blithely prying,
Waves, undulating waves, liquid, uneven, emulous waves,
Toward that whirling current, laughing and buoyant, with curves,
Where the great vessel sailing and tacking displaced the surface,
Larger and smaller waves in the spread of the ocean yearnfully flowing,
The wake of the sea-ship after she passes, flashing and frolicsome
under the sun,
A motley procession with many a fleck of foam and many fragments,
Following the stately and rapid ship, in the wake following.
Свидетельство о публикации №116110600340
Не хотел заходить, чтобы не расстраиваться, но мне настолько хочется, чтобы Вы не только разбирались в стихах, но и могли показать на что способны в своих произведениях, что любопытство пересилило.
Жаль, мои надежды, кажется, не оправдались - знаете Вы больше, чем можете.
У автора оригинала хоть изредка попадается рифма, у Вас её нет вовсе. Про размерность оригинала не могу сказать, не силён я в английском настолько; но дело в русском языке.
Если можно, ответьте мне на вопрос, лучше подробно: зачем Вы делаете все эти переводы?
Вам нравятся авторы? Тогда почему Вы искажаете их произведения, делая переводы слабее оригиналов?
Вы хотите продемонстрировать свои способности? Так почему они не демонстрируются?
Вы назвали нескольких великих переводчиков. Что Вы берёте из их опыта для своих переводов?
И наконец, главное: засилье поэтических площадок нерифмованными стихами, преимущественно верлибрами, в большинстве своём, верлибрами ничего не имеющими общего с поэзией, на мой взгляд ведёт к тому, что за нерифмованные стихи берётся каждый, кто не имеет представления о силлабо-тонике, настаивая при этом, что эти стихи имеют право на жизнь и могут в одном ряду с рифмованными стихами претендовать на звание поэтических произведений.
В пример могу привести верлибры Саши Чёрного, которые он, будучи прекрасным поэтом, писал, как мне кажется, в некоторой степени, как дань моде - вот, мол, мы тоже могём.
Человек, не преуспевший в написании рифмованных стихов, никогда не сможет, как мне кажется, написать хорошие нерифмованные, так как в нерифмованных стихах всё равно должна быть музыка и поэтичность.
Каждый из видов поэзии передаёт ментальность нации, на языке которой написан. В то же время, верлибры появились как протестная форма, отрицающая большинство поэтических основ. Это было оправданно для европейских языков, в которых меньше интонационных и семантических возможностей. В то же время, для русских поэтов верлибры, как и другие нерифмованные формы, явились лишь тренировкой возможностей.
Сегодня нерифмованные стихи в русской поэзии можно рассматривать как атавизм, но не только. Лично же для меня, умение автора написать хороший верлибр, от которого дух захватывает, является показателем мастерства, но критериев, кроме захватывающего дух "Ах!" у меня нет.
Одно мне понятно, что Вам, Филипп, не хватает пока умения быть, прежде всего, поэтом. Знание какого-либо иностранного языка и какая-то филологическая база, к сожалению, пока не делает Вас поэтом.
Всё же мне очень хотелось бы увидеть как Ваши многочисленные знания перейдут в качество. От всей души желаю Вам в этом успехов, Филипп.
Челябинск 06.11.2016 09:34 Заявить о нарушении
Обратите внимание на то, что русский подстрочник сделан в размер, им можно пользоваться для дубляжа, а когда его читаешь вместе с действием фильма, то кажется, что это караоке и герои говорят по-русски.
Вот, высший пилотаж перевода!
Челябинск 06.11.2016 10:32 Заявить о нарушении
Разочаровывать вас искренне жаль, а поговорить с умным человеком интересно. Вы много чего затронули, давайте по порядку.
Насчёт "знаете больше, чем можете" - соглашусь, это закономерно (хотя и мои знания вы преувеличиваете, наверное. Потому что знание - это усердие и накопление, а творчество - в первую очередь интуитивно. Здесь внутренний редактор может, по-моему, лишь отсеять из пришедших в голову вариантов то, что совсем никуда не годится.
А где вы увидели у Уитмена рифмы? Я несколько раз пересмотрел текст, но вижу только аллитерации. Разве что curves-waves можно с некоторой натяжкой считать "зрительной рифмой". (кстати, в переводе "Иисуса Христа" ваш друг рифмой вообще пренебрегает, хотя работа, конечно, проделана большая).
Перевожу я только, что очень глубоко отозвалось и начало перерабатываться у меня внутри. Это не менее загадочный процесс, чем оригинальное творчество. Цели показать свои умения я никогда не ставил, тем более что не считаю себя технически сильным стихотворцем. А последняя порция переложений из Уитмена - это ещё и из спортивной злости: недавно беседовал на околопоэтические темы с одним хорошим человеком, который в грубоватой форме заявил, будто Уитмен и вообще все верлибристы - неумёхи, которых надо на русский язык и переводить не стоит. Естественно, мне обидно и я опять хватаюсь за его "Листья травы".
Есть и ещё одна причина, почему я вообще перевожу - дабы не впадать в затяжной творческий кризис. Искать близкое по духу у иностранцев - это гораздо лучше и мощнее, чем из себя что-то пустое вымучивать по принципу "ни дня без строчки". Я как-то читал интервью с очень хорошим современным поэтом Максимом Амелиным, где он говорит, что писать стихи каждый день надо бы, а настоящие поэтические мысли и образы редко приходят, поэтому надо по возможности переводить хорошую поэзию.
"искажаете произведения, делая переводы слабее оригинала" - соглашусь отчасти, т. к. перевод, почти всегда много теряет и переиначивает из оригинала. Поэзия - штука скользкая, но пробовать надо. Насколько я знаю, с тем же Уитменом у нас странная ситуация: поэт очень известный, в т. ч. у нас, но переводят его мало. А хорошо, на мой взгляд, иметь несколько версий, чтобы читателю было, из чего выбирать близкое прочтение. Мои предшественники предложили далеко не единственно возможные варианты. Это стихотворение я в других переводах пока не нашёл, но можете сравнить, например:
http://artsportal.ru/poetry/16693
перевод Чуковского
http://www.stihi.ru/2016/11/05/236
перевод мой.
Звучит скользко и расплывчато, но из опыта Пастернака я беру меру экспериментаторства (пусть даже ценой оплошностей, каких у него немало), стремление вписать иностранный текст в русскую культуру, расширенное понятие о том, что является единицей перевода. Кстати, о творческом методе Пастернака попадаются хорошие статьи, например:
http://magazines.russ.ru/nov_yun/2013/4/7b.html
"не хватает умения быть, прежде всего, поэтом" - примерно понимаю, о чём вы, но не соглашусь. И не из гордости. Просто слово "поэт" у нас раздуто до каких-то заоблачных далей. Проще надо быть. Поэты ведь очень разные бывают. Есть Мандельштам, Арсений Тарковский, Пастернак, Тютчев. А есть Константин Бальмонт, Семён Надсон, Эдуард Асадов, граф Хвостов. Поэтом я себя считаю постольку поскольку поэзия - это одна из немногих областей, в которых я худо-бедно разбираюсь и куда отдаю душевные силы. А вот какой я поэт - решать читателям, в т. ч. вам.
Всего доброго, взаимно удачи.
Филипп Андреевич Хаустов 06.11.2016 17:27 Заявить о нарушении