Шекспир... сонет 55
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
Сонет 55
Оригинальный текст и его перевод
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков,
ни меч Марса _не погубит_, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих _стихах_ и пребудь в глазах влюбленных.
***
Сонет 55
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
***
Сонет 55 (мой вариант) Ариф Туран
Величавые склепы государей, их мраморные изваяния,
Не переживут моих всесильных стихов,
Они уйдут в небытие, быть может и без покаяния,
Но будешь ты сиять в них, как вечная любовь.
Война обрушить сможет великие статуи,
Огненным дыханием жечь всё, что создал человек,
А строкам в поколениях петь будут Алиллуя,
О тебе мои стихи, не тленны в памяти навек.
Наперекор Танату* с погасшим факелом в руках,
Переборешь смерть, забвение и вражду,
Ты будешь жить всегда в моих стихах,
Потомки узреют в тебе яркую звезду.
Восстанешь в день Божьего суда под глас небесный,
Пока живи в поэзии моей, как друг чудесный!
***
Танат*- бог смерти у древних греков.
Свидетельство о публикации №116110509493