Перевод Эмили Дикинсон I cannot live
Это будет существование
Это будет жизнь за полкой.
Пономарь хранит ключ к
Расклеиванию.
Наша жизнь- его фарфор,
Как чашка
Брошенная
домохозяйка,
привлекательная своей стариной
или изломанностью
Новый севрский фарфор:
‘’Что изволите’’
Старый другой треснул.
Я не могу умереть с тобой
Ради одного, должна ждать,
Закрывать других глаза на это
Ты не должен,
И я стою
И вижу тебя замороженным,
Без моего права на размораживание
Смертельную привилегию,
Но я могу расти с тобой,
Потому что твоё лицо
Прославит Исуса
Новой благодатью.
Рецензия на это стихотворение
Перевод стихотворения Эмили Дикинсон «I cannot live with You» в версии Марины Кужман производит впечатление не столько буквального перевода, сколько эмоционального и философского переосмысления оригинала. В тексте сохранена главная особенность Дикинсон — ощущение невозможной близости, где любовь оказывается сильнее жизни, смерти и религиозного порядка, но одновременно не может в них уместиться.
Уже первые строки:
«Я не могу жить с тобой,
Это будет существование»
очень точно передают дикинсоновское противопоставление подлинной духовной жизни — и бытового, ограниченного «существования». Образ «жизни за полкой» звучит неожиданно и тревожно: любовь словно превращается в предмет хранения, в нечто поставленное под контроль.
Особенно интересно решение с образом фарфора:
«Наша жизнь — его фарфор»
В оригинале у Дикинсон есть тема хрупкости и ритуализированного быта, и здесь переводчица усиливает её почти социальной и психологической интонацией. Фарфор становится символом человеческих отношений — красивых, но легко разбиваемых, зависимых от чужих правил и оценок.
Строки:
«привлекательная своей стариной
или изломанностью»
добавляют современное звучание. В них чувствуется размышление о ценности повреждённого, пережившего боль. Это уже не только перевод Дикинсон, но и авторское участие в её теме.
Очень выразителен фрагмент:
«И вижу тебя замороженным,
Без моего права на размораживание»
Этот образ особенно современен и эмоционально резок. Он переводит религиозно-экзистенциальную драму оригинала в почти физическое переживание невозможности вернуть любимого к жизни, теплу, присутствию.
Финал:
«Но я могу расти с тобой»
звучит светлее и мягче, чем многие предыдущие строки. Здесь любовь становится не обладанием, а внутренним духовным движением. Образ лица, которое «Прославит Исуса / Новой благодатью», сохраняет характерную для Дикинсон связь любви и религиозного чувства, хотя написание имени придаёт тексту почти разговорную непосредственность.
Перевод Марины Кужман интересен именно своей свободой. Это не академически точное воспроизведение, а диалог с Дикинсон через собственную интонацию, современную чувствительность и личные образы. Благодаря этому текст воспринимается живым и эмоционально вовлечённым, а не музейно-литературным.
Свидетельство о публикации №116110501801