Есть час, когда... Дж. Г. Байрон

                G.G.BYRON

   It is the hour when from the boughs
     The nightingale's high note is heard;
   It is the hour when lovers' vows
     Seem sweet in every whisper'd word;
   And gentle winds, and waters near,
     Make music to the lonely ear.
   Each flower the dews have lightly wet,
     And in the sky the stars are met,
   And on the wave is deeper blue,
     And on the leaf a browner hue,
   And in the heaven that clear obscure,
     So softly dark, and darkly pure,
   Which follows the decline of day,
     As twilight melts beneath the moon away.

                [ From Parisina ]


        Есть час, когда...

   Есть час, когда в зелёных кронах
     Вдруг слышим трели соловья;
   Час, когда в шёпоте влюблённых
     Сладчайшая скользит струя;
   А ветра лёгкие касанья
     Звучат мелодией признанья.
   Влажнеют росами цветы,
     Встречая первый блеск звезды,
   Густеет синевой волна,
     Буреет лист в преддверьи сна...
   А сумрак в небесах прозрачный
     С уходом дня загадкой мрачной
   Окутывает мир земной...
     Но тает сумрак под луной.

                ("Паризина",отрывок)


Рецензии
Интересно.
Переводы классиков обогащают нас душевно
Как будто, катаешься на волнах времени и не замечаешь в каком времени живёшь.
Романтично и проникновенно.

С теплом и симпатией

Людмила Львовна Истратова   19.06.2025 20:50     Заявить о нарушении
Мне симпатичны Ваши размышления о переводах, Людмила. Согласна с Вами. А для меня
это ещё увлекательное путешествие в мир представлений автора и желание разгадать
его ощущения в момент написания стихотворения.
С искренним уважением,

Тамара Дорошенко   20.06.2025 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.