Лина Костенко. Смех

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

На улице-я слышу сквозь окно-
Смеётся женщина,наигранно смеётся.
Ей грустно,видимо,уже давно,
Смеяться от души не удаётся.

А я смотрю на тёмных улиц реки,
На головы весёлых фонарей,
Одетые в фуражечки из жести,

На подоконник с парковых аллей
Каштаны белые приносят вести...

Стихи мои,они от сердца льются.
Когда им грустно,пусть они грустят.
Но лишь наигранно пусть не смеются,
Ведь люди отвернуться захотят.

********************************

На вулиці – я чую крізь вікно –
Сміється жінка штучним сміхом.
Мабуть, їй сумно, але жінка хоче,
Щоб їй хотілося сміятись.

А я дивлюсь на ріки темних вулиць,
На голови веселих ліхтарів,
Одягнені в малі кашкети з жерсті,

І на моє високе підвіконня
Каштани білі квіти подають…

А я дивлюсь і думаю про вірші.
Коли їм сумно – хай вони сумують.
Хай тільки не сміються штучним сміхом,
Бо щирі люди закривають вікна.


Рецензии
Солидарна, Ирина. Лучше светлая грусть, чем наигранный смех. Люблю, когда всё от души! Всего Вам доброго. С уважением.

Татьяна Темнышева   03.11.2016 20:07     Заявить о нарушении
Спасибо Вам,Татьяна,рада единомыслию.С пожеланием всего доброго.Ирина

Ирина Ершова 56   03.11.2016 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.