Под сенью пальмы

Ну, очень вольный перевод с иврита
песни Эфраима Вайнштейна
;; ;; ;;;
можно посмотреть и послушать
здесь
https://vk.com/e.livada?w=wall-82428760_221

Под сенью пальмы в свете лунном
Скрипичный плач тревожит и ворожит,
Больной мелодией по струнам
Стекает и слегка дрожит. (в тень моей души)
Звучи и плачь, волнуя небо,
Лети мотив над тишиною и тьмой.
С тобою мне бы
На облаке домой.

Играй! Играй мне,
Легко лелей мотив, наивная мечта.
Но сердце ранят
Твой сладкий звук и лунной ночи красота.
Пылает пламя
Плача скрипки и желаний
Лети, напев ночных страданий -
Любовь и вся моя боль.

Устала ночь.
Зевнула скрипка
Ушла луна и сна полна тишина
А я зову твой голос зыбкий
Твоя печаль мне так нужна
Мне так нужна твоя улыбка
Ты ворожбу свою твори до зари.
Играй же скрипка
Жар и любвь мне подари

Играй! Играй мне,
Легко лелей мотив, наивная мечта.
Вновь сердце ранят
Твой сладкий звук и лунной ночи красота.
Пылает пламя
Плача скрипки и желаний
Лети, напев ночных страданий -
Любовь и вся моя боль.


Рецензии
Замечательно! Побывал на Вашем сайте и прослушал видеозапись, имея перед глазами Ваш перевод. И даже заметил, хоть язык не знаю, что некоторые слова звучат также, как и на русском. Очень гармоничный перевод получился.
Успехов Вам.
Дмитрий

Ещё я заметил у Вас материал под названием "Зачем пишут стихи". Такое я без внимания не пропускаю - сам на эту тему размышляю. Заходите, если желание будет -
http://www.stihi.ru/2013/12/17/6074

Маштаков   07.11.2016 08:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий. Очень приятен Ваш отзыв, понимание, умение слышать и сопереживать.СПАСиБО
Обязательно буду заходить к Вам на страничку и буду рад Вашим визитам.
Добра и Света

Евгений Ливада   07.11.2016 08:31   Заявить о нарушении