Выше туч - Uber den Wolken

Полувольный перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey)
Перевод эквиритмичен, в том числе разный ритм последних строк куплетов соотвечает авторскому.
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=lK76cnUcj8U
Текст: http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/;ber-den-wolken (на Стихире спец-дёйч-буквы не отображаются)
_______________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2016587/


Третьей взлётной полосой
сверх-стрелой разгон берёт он.
Нас минуя, сверх-осой
режет уши супер-рёвом.
И, тряся сырой бетон,
сквозь дождя сплошную сечу
сверх-орлом взлетает он
Светилу навстречу!

[припев]
Выше туч воля
без границы мечтается нам.
Тучи скроют беды, боли там-сям
и житейский вздор, тем боле, и хлам.
Всё, что ниже туч и ценится столь –
выше – ценится в ноль.

Долго зрим ему вослед,
исчезающему в сери –
вот исчез уж силуэт,
лишь огни мерцают еле…
Но вот и огни ушли
за пределы наших взоров –
монотонно лишь вдали
чуть слышен гул моторов.

& припев…

Гул затих. Бредём в свой быт.
Наши шмотки уж набрякли.
Кофе, как всегда, кипит
у диспетчеров в бараке.
В лужах, как всегда, бензин
колореет радуг пуще –
вперемешку тучи с ним...
Эх, нырнуть бы за тучи!

Выше туч воля
без границы мечтается нам.
Тучи скроют беды, боли там-сям
и житейский вздор, тем боле, и хлам.
Всё, что ниже туч и ценится столь –
выше – ценится в ноль.

============================
Прозаический подстрочник:
UEBER  DEN  WOLKEN — НАД  ОБЛАКАМИ
      1.
______ Wind Nord/Ost Startbahn null drei,
Ветер северо-восточный, стартовая дорожка ноль-три –
______ Bis hier hoer' ich die Motoren.
отсюда я слышу моторы.
______ Wie ein Pfeil zieht sie vorbei,
Как стрела *она [?машина] проходит мимо,
______ Und es droehnt in meinen Ohren,
и это гремит в моих ушах,
______ Und der nasse Asphalt bebt.
и мокрый асфальт дрожит.
______ Wie ein Schleier staubt der Regen,
Как покрывало пылит дождь
______ Bis sie abhebt und sie schwebt
до тех пор, пока она не снимется и не воспарит
______ Der Sonne entgegen.
навстречу солнцу.

      [припев]
______ Ueber den Wolken
Над облаками
______ muss die Freiheit wohl grenzenlos sein.
свобода должна, пожалуй, быть безгранична.
______ Alle Aengste, alle Sorgen, sagt man,
Все страхи, все заботы, как говорится,
______ Blieben darunter verborgen und dann
остались бы под этим скрытыми, и тогда
______ Wuerde, was uns gross und wichtig erscheint,
стало бы, что кажется нам великим и важным, –
______ Ploetzlich nichtig und klein.
внезапно недействительно и мало!
      2.
______ Ich seh' ihr noch lange nach,
Я смотрю вслед ей ещё долго,
______ Seh' sie die Wolken erklimmen,
вижу её в тёмных облаках взбирающуюся,
______ Bis die Lichter nach und nach
до огней постепенно
______ Ganz im Regengrau verschwimmen.
совсем в серости дождя расплывающуюся.
______ Meine Augen haben schon
Мои глаза уже
______ Jenen winz'gen Punkt verloren.
ту крохотную точку потеряли.
______ Nur von fern klingt monoton
Только издалека звенит монотонно
______ Das Summen der Motoren.
гул /жужжание моторов.

______ Ueber den Wolken...
Над облаками...
      3.
______ Dann ist alles still, ich geh',
Затем всё тихо, я иду,
______ Regen durchdringt meine Jacke,
дождь пронизает мою куртку;
______ Irgend jemand kocht Kaffee
кто-то варит кофе
______ In der Luftaufsichtsbaracke.
в бараке воздухо-надзора.
______ In den Pfuetzen schwimmt Benzin,
В лужах плавает бензин,
______ Schillernd wie ein Regenbogen.
переливающийся <разными цветами> как радуга.
______ Wolken spiegeln sich darin.
Облака отражаются там.
______ Ich waer gern mitgeflogen.
Я охотно летал бы вместе.

______ Ueber den Wolken...
Над облаками
свобода должна, пожалуй, быть безгранична.
Все страхи, все заботы, как говорится,
остались бы под этим скрытыми, и тогда
стало бы, что кажется нам великим и важным, –
внезапно недействительно и мало!
_______
* В оригинальном тексте стоит sie 'она'. Не ясно, какое существительное подразумевается. Наиподходящее по смыслу das Flugzeug 'самолёт' — слово среднего рода в немецком.


Рецензии