Оправданы! - Cleared!

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

*) Это стихотворение, написанное в 1890 г., посвящено событиям в Ирландии.
Губернаторы Ирландии лорд Гордон и сменивший его впоследствии лорд Стюарт, вступив в сговор с руководителем "Ирландской Земельной лиги" (экстремистской группировки) Парнеллом, провоцировали в Ирландии мятежи и народные волнения, которые затем  жестоко подавляли.
Конфискованные у мятежников земли и капиталы губернатор присваивал или раздавал другим чиновникам.
Получившие огласку, эти события стали предметом парламентского расследования, которое велось очень долго и крайне пристрастно.
В 1890 г. все виновные были оправданы, что вызвало возмущение тогдашней прогрессивной общественности.

Как патриот своей страны, чья Честь мне дорога,
Готов, не глядя на чины, клеймить её врага,
Хоть он богат и знатен род – тем громче песню пой,
Пускай узнает весь народ,  каков его "герой".

Их славных предков имена учили в школе мы,
Потомков гнусных вся страна клянёт, как духов тьмы,
Но… казнокрада, что топил Ирландию в крови,
Судья невинным объявил. "Сиятельство", увы!

Искусный доктор скальпель взял – из жабы сделан принц!
Юрист юриста уболтал,  и под галёрки свист
Оправдан душегуб и вор, хоть честная рука,
У всех, кто слушал приговор, искала сталь курка.

Сухим он вышел из воды, как феникс из огня,
И свысока теперь глядит на вас и на меня,
Мерзавца-лорда "честный" лорд не может сдать никак,
Да сколько будет наш народ терпеть такой бардак?!

Приют разбойнику дадут и денег на залог,
Ещё защитника найдут, чтоб всё запутать мог,
Вот что такие господа "гуманностью" зовут,
Хотя голодным никогда куска не подадут.

Велел всего лишь "попугать" толпу голодных баб…
Тех, кто лишь приказал стрелять – не осудить никак!
Наёмники, орда зверей, что по уши в крови –
И те сочувствия скорей достойны, чем они!

Девчонок юных и парней, кто был горяч и глуп,
Треск провокаторских речей гнал в бунт, как куриц в суп,
И суд военно-полевой потом их не щадил…
А что болтливый наш герой?! - "Не знал!" и - "Позабыл!".

Иуда тоже деньги брал, повесился потом,
А эти – хуже в сотню раз, позор им нипочём,
Скажи такому слово: "Честь" – он выпучит глаза
И будет на тебя глядеть, как в алгебру коза!

- "Оправдан!" Кровью заливать опять страну готов:
Повстанцам – короля продать, а королю – дружков,
Текут потоком слёзы вдов…  Но покарать иуд,
Коль из своих они рядов – не мог гуманный суд.

- "Нельзя огульно всех чернить!"... А думали о том,
Что благодарность позабыть он может к вам  потом?!
Не вашу кровь он проливал – так нету вас добрей,
Чужая кровь для вас – вода, в отличье от своей!

Готов протест возглавить вновь "борец"-вожак такой,
И снова повести народ, как стадо на убой,
Найдут достойнее вождя – придумает, подлец,
Как ложью, липкой как смола, соперника известь!

- "Срок давности уже истёк!"… Ответьте, наконец:
Кто затянул, да не на год, "резиновый" процесс?!
На брата Каин поднимал давным-давно топор –
Его вина не прощена, однако, до сих пор.

- "Есть мнение в кругах элит…"  Как без него тому,
Кто за собою вспомнит вмиг подобную вину?!
Погрязнет неизбежно мир в пучине лжи и зла,
Коль будет волка волк судить, козлы – судить козла.

- "Секретный в деле материал, процесс закрытым был…"
"Секрет" любой младенец знал, кто в это время жил!
Злодея знает вся страна, а судьям – дела нет,
Чтоб ложь неявною была – придумали "секрет"!

Не зарекаюсь от тюрьмы: бурлят во мне порой
Гнев, жадность… Люди все грешны, я – тоже не святой,
Но без вины расстрел принять скорее я готов,
Чем знатным лордом заседать среди таких скотов!

Один отчёт – "не утверждён", другой – вообще "пропал",
И Правда  убежала вон, и Здравый Смысл – пал,
Отвратней типов никогда не встретить мне уже:
Одна на Библии рука, другая – на ноже.

Здесь чёрным белое зовут и днём – полночный мрак,
Святым бандит быть может тут, судьёй – любой дурак…
Такой "гуманный" видя суд, скажу вам честно я:
У власти – нет, не душегуб, а лишь его друзья!

"Cleared"
(In Memory of a Commission)

Help for a patriot distressed, a spotless spirit hurt,
Help for an honourable clan sore trampled in the dirt!
From Queenstown Bay to Donegal, oh, listen to my song,
The honourable gentlemen have suffered grievous wrong.
 
Their noble names were mentioned -- oh, the burning black disgrace! --
By a brutal Saxon paper in an Irish shooting-case;
They sat upon it for a year, then steeled their heart to brave it,
And "coruscating innocence" the learned Judges gave it.
 
Bear witness, Heaven, of that grim crime beneath the surgeon's knife,
The "honourable gentlemen" deplored the loss of life!
Bear witness of those chanting choirs that burke and shirk and snigger,
No man laid hand upon the knife or finger to the trigger!
 
Cleared in the face of all mankind beneath the winking skies,
Like ph;nixes from Ph;nix Park (and what lay there) they rise!
Go shout it to the emerald seas -- give word to Erin now,
Her honourable gentlemen are cleared -- and this is how: --
 
They only paid the Moonlighter his cattle-hocking price,
They only helped the murderer with counsel's best advice,
But -- sure it keeps their honour white -- the learned Court believes
They never give a piece of plate to murderers and thieves.
 
They never told the ramping crowd to card a woman's hide,
They never marked a man for death -- what fault of theirs he died? --
They only said "intimidate," and talked and went away --
By God, the boys that did the work were braver men than they!
 
Their sin it was that fed the fire -- small blame to them that heard --
The boys get drunk on rhetoric, and madden at a word --
They knew whom they were talking at, if they were Irish too,
The gentlemen that lied in Court, they knew, and well they knew!
 
They only took the Judas-gold from Fenians out of jail,
They only fawned for dollars on the blood-dyed Clan-na-Gael.
If black is black or white is white, in black and white it's down,
They're only traitors to the Queen and rebels to the Crown.
 
"Cleared", honourable gentlemen!  Be thankful it's no more: --
The widow's curse is on your house, the dead are at your door.
On you the shame of open shame; on you from North to South
The hand of every honest man flat-heeled across your mouth.
 
"Less black than we were painted"? -- Faith, no word of black was said;
The lightest touch was human blood, and that, you know, runs red.
It's sticking to your fist to-day for all your sneer and scoff,
And by the Judge's well-weighed word you cannot wipe it off.
 
Hold up those hands of innocence -- go, scare your sheep together,
The blundering, tripping tups that bleat behind the old bell-wether;
And if they snuff the taint and break to find another pen,
Tell them it's tar that glistens so, and daub them yours again!
 
"The charge is old"? -- As old as Cain -- as fresh as yesterday;
Old as the Ten Commandments -- have ye talked those laws away?
If words are words, or death is death, or powder sends the ball,
You spoke the words that sped the shot -- the curse be on you all!
 
"Our friends believe"? -- Of course they do -- as sheltered women may;
But have they seen the shrieking soul ripped from the quivering clay?
They! -- If their own front door is shut,
  they'll swear the whole world's warm;
What do they know of dread of death or hanging fear of harm?
 
The secret half a county keeps, the whisper in the lane,
The shriek that tells the shot went home behind the broken pane,
The dry blood crisping in the sun that scares the honest bees,
And shows the boys have heard your talk -- what do they know of these?
 
But you -- you know -- ay, ten times more; the secrets of the dead,
Black terror on the country-side by word and whisper bred,
The mangled stallion's scream at night, the tail-cropped heifer's low.
Who set the whisper going first?  You know, and well you know!
 
My soul!  I'd sooner lie in jail for murder plain and straight,
Pure crime I'd done with my own hand for money, lust, or hate,
Than take a seat in Parliament by fellow-felons cheered,
While one of those "not provens" proved me cleared as you are cleared.
 
Cleared -- you that "lost" the League accounts -- go, guard our honour still,
Go, help to make our country's laws that broke God's law at will --
One hand stuck out behind the back, to signal "strike again";
The other on your dress-shirt-front to show your heart is clane.
 
If black is black or white is white, in black and white it's down,
You're only traitors to the Queen and rebels to the Crown.
If print is print or words are words, the learned Court perpends: --
We are not ruled by murderers, but only -- by their friends.


Рецензии
Прекрасно! И очень современно...
.
.
Теперь для нас разведены мосты,
Нам не впервой, и мы отыщем броды.
Мы все хмельны дыханием весны,
Мы бредили её приходом!

Нагрянет день и вызреет гроза,
Смывая ливнями с измызганного рода
И эти скорбные усталые глаза,
И лица хмурые, и думы без исхода!

И все другие переводы Ваши - чудо! Не понимаю, почему закрыли Вашу страничку...

Алексей Евдонов   05.08.2021 06:49     Заявить о нарушении
Благодарю за такую высокую оценку, Алексей!

Макс-Железный   10.08.2021 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 48 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.