По долонях... Перевод Светланы Груздевой
Проблеми завжди лякали.
Якісь пустували ніші,
«То й що», - ти казав зухвало, -
«Заповни сама, як треба.
А я відпочити хочу…»
Задер, ніби півень гребінь,
Свій норов, примружив очі…
Та час і без рук ламає,
Мужнів з кожним днем все більше…
Життя не здавалось раєм,
Бо в ньому була і біль ще,
І клопіт, і страх за рідних,
Безвихідь і безгрошів’я…
Згасала в очах солідність,
Зникало і пустослів’я…
Мужчина – не просто слово –
Людина, яка щось варта,
В якої не випадково
В руках із тузів всі карти.
Підтримкою став, надійним.
І друг, й чоловік, й коханець.
Не плачеш навзрид, а дієш:
Чи втримає хто цвяхами?!
В тобі відбулися зміни,
Спить іній на чорних скронях…
У дуже важкі хвилини
Я йду по твоїх долонях…
(14.10.16)
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2016/11/06/81
Ты был пацанёнком раньше,
Проблемы грозили кризом.
Мерещились всюду раны…
«И что ж?!» – прозвучал твой вызов.
«Заполни сама потребы,
Хочу отдохнуть я, впрочем…»
Задрал по-петушьи гребень,
Прикрыл от решений очи…
Но время без рук ломает,
Ты рос и мужал с годами.
Да, жизнь не казалась раем:
Нам боли в ней больше дали…
И страх за родных, и будни
С безденежьем – не с любовью…
Не стал ты бесплодным трутнем,
Исчезло и пустословье…
Мужчина – не просто слово –
Бессменность особой вахты.
И в ней не случайно снова
Опять на кону все карты.
Поддержкою стал надёжной,
Любовник и муж…друзья мы
В союзе с тобою сложном…
Удержит ли кто гвоздями?!..
… А ты изменился будто:
Лёг иней тебе на скрони*…
В грозящие нам минуты
Иду по твоим ладоням.
* - виски(с укр.)
Свидетельство о публикации №116110210504