Смилуйся! - Erbarme dich!

Перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=WtcWick5ibs
Текст: http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/erbarme-dich (на Стихире спец-дёйч-буквы не воспроизводятся)
В переводе ритм куплетов несколько унифицирован. Припев переведён эквиритмично, но система рифмовки изменена. 

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2016556/
_______________

Гремят колёса на морщинно-выбойном пути,
на второ-третьей скорости тягач ревёт, пыхтит,
прицеп виляет вслед по волнолиньи.
Две дюжины коней – суть груз, убойный скот – есть фрахт*.
Четыре ночи-дня плюс ночь, возможно, длится тракт
с Литвы и вниз, на юг, вплоть до Сардиньи**.

Три тыщи вёрст лежат сквозь жар и хлад, и страх бессонн
на грузе бессловесном, что в обозе мук везом,
бездушно закреплён тюков навроде.
Спрессован в путах он весь путь на зыбком пятачке,
и грубые ремни скребут по язвам при толчке,
верёвки режут плоть при повороте.

О, смилуйся; о, смилуйся!
Взгляни на тварей, и не рещь,
мол, без души ведь мёртва ся
вещь!
Взгляни – паки смилуйся!

Страдают молча, хоть часов уж двадцать длится путь.
В таможне в Зебжидовице дан первый отдых чуть –
без чувств ветврач штампит ксивьё непрытко...
Не глянув даже эквусов, часам по трём лишь, он
велит их вновь загнать в фургон – им отдых завершён –
истерзанным конягам снова пытка.

По трапу вверх ударами их гонят в гриву-хвост.
Один споткнувшись падает и рушит общий ход –
его бодрят тычком электрошока,
пока не встанет, и – опять, коль падает опять,
ведь, за животных лишь живых, в конце должны башлять,
и лишь стоящий выживет до срока.

О, смилуйся; о, смилуйся!
Взгляни на тварей, и не рещь,
мол, без души ведь мёртва ся
вещь!
Взгляни – паки смилуйся!

А дальше уж без отдыха, ведь време-деньги жмут.
Устали звери зверски уж, но длинн ещё гуж мук –
длиной в остатню жизнь им гладным, драным…
Вот на заправке из ведра паёк последний пьют...
И вот шлагбаум бойни вверх – коням конечный пункт –
сырые дрыны бьют по свежим ранам...

В бетонной ванне выстрел вкривь упёртого болта,
агонний дикий краткий брык – и всё! Лишь за борта
из горла залетает смертный ропот –
звучок настолько жуткий, что сему уж миру чуж.
И смертовоплем, что всю жизнь забыть не сможешь уж,
кончается в Кальяри кузов хлопот.

О, смилуйся (чел); о, смилуйся!
Взгляни на тварей, и не рещь,
мол, без души ведь мёртва ся
вещь!
взгляни – паки смилуйся!
____________
* Строка переведена практически дословно. Вероятно, подразумевается, что бывший владелец бракованных или старых лошадей, чтобы от них избавиться без дополнительных расходов и хлопот, предварительно договорившись с живодёрней о приёме, предложил перевозчику в качестве фрахта (оплаты за грузоперевозку) самих животных. То есть перевозчик может взять себе всё, выплаченное по факту на живодёрне. (Других версий не имею.)      
** Мэй не упоминает в песне морской паром

=======================
Прозаический подстрочник:
(заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss»)
ERBARME  DICH — ПОМИЛУЙ / СМИЛУЙСЯ
     1.
_____ Die Raeder rumpeln den schlaglochzerfurchten Weg entlang,
Колёса гремят по выбоинной изморщенной [трещиноватой] дороге.
_____ Die Zugmaschine aechzt und droehnt im zweiten, dritten Gang,
Тягач стонет и гремит на второй, третьей передаче.
_____ Der Haenger folgt schlingernd den Schlangenlinien.
Прицеп следует качаясь по извилистым линиям [траекториям].
_____ Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht,
Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт, –
_____ Vier Naechte und vier Tage und vielleicht noch eine Nacht,
четыре ночи и четыре дня и, возможно, ещё ночь
_____ Von Litauen bis hinunter nach Sardinien.
от Литвы вниз вплоть до Сардинии.

_____ Dreitausend Kilometer liegen vor dem Elendstreck
Три тысячи километров ложатся перед обозом бедствия
_____ Durch Kaelte, Angst und Hitze auf dem zug’gen Ladedeck,
холодом, страхом и жарой на бывущих на грузоплощадке,
_____ Mit groben Seilen lieblos festgebunden.
грубыми канатами без любви привязанных.
_____ Dreitausend Kilometer eingepfercht und festgezurrt
Три тысячи километров стиснутых и закреплённых
_____ Bei jeder Kurve schmerzt der rauhe Strick, der harte Gurt
больнит грубая верёвка при каждом повороте, жёсткий ремень
  Scheuert bei jedem Rucken in den Wunden.
скребёт в ранах при каждом толчке.

     [припев]
_____ Erbarme dich, erbarme dich!
Помилуй, помилуй,
_____ Erbarme dich der Kreatur,
помилуй тварей!
_____ Sieh hin und sag nicht, es ist nur ___ Vieh!
Глянь туда и не говори: Это только скот!
_____ Sieh hin und erbarme dich!
Глянь туда, и помилуй!
     2.
_____ Sie leiden stumm, fast zwanzig Stunden geht die Reise schon.
Они страдают молча – уже почти двадцать часов идёт рейс.
_____ Die erste Rast in Zebrzydowice, der Zollstation,
Первый отдых в Зебжидовице, на таможне --
_____ Ein stumpfer Tierarzt stempelt die Papiere,
безучастный ветеринар штемпелит документы,
_____ Wuerdigt die Pferde keines Blickes, nach drei Stunden nur
не удостаивает лошадей и взгляда. Лишь через три часа
_____ Treibt man sie wieder auf den Wagen, beginnt die Tortur
гонит их опять в фургон – пытка начинается
_____ Von neuem fuer die laengst erschoepften Tiere.
вновь для давно истощённых животных.

_____ Mit Schlaegen und mit Tritten die Laderampe hinauf
Ударами и пинками -- по грузо-рампе вверх!
_____ Und strauchelt eines, stuerzt eines und bricht eines den Lauf,
И спотыкается одно, падает и нарушает движение,
_____ Dann stossen sie es mit Elektrostaeben,
тогда его бьют электро-штержнями,
_____ Wieder und wieder auf, auch wenn’s wieder und wieder faellt.
опять и опять, раз за разом также, если оно опять и опять падает.
_____ Nur fuer ein Tier, das ueberlebt, gibt es am Ende Geld
Только за животное, кое выживает, даются в конце деньги.
_____ Und nur ein Tier, das steht kann ueberleben.
И только животное, кое стои;т, может выживать.

& припев…
     3.
_____ Und weiter, immer weiter ohne Rast, es draengt die Zeit.
И дальше, всё дальше без отдыха, поджимает время.
_____ Die Tiere laengst zu Tod erschoepft, der Leidensweg noch weit,
Животные давно до смерти истощены, путь страданий ещё долог,
_____ Die Fracht verletzt, gemartert und geschunden.
груз изранен, замучен и ободран.
_____ Beim Tanken noch ein Eimer Wasser, die letzte Ration,
При заправке ещё ведро воды, последний рацион.
_____ Der letzte Schlagbaum vor dem Schlachthof, die letzte Station
Последний шлагбаум перед бойней, конечная станция,
_____ Und rohe Knueppel knall’n in offne Wunden.
и неотёсанные дубины хлопают в открытые раны.

_____ Eine Betonwanne, ein Bolzenschuss, achtlos gesetzt,
Бетонная ванна, выстрел болта, небрежно приставленного,
_____ Ein wildes Aufbaeumen im Todeskampf und ganz zuletzt
дикий взбрык в агонии, и в конце концов
_____ Dringt aus den Kehlen eine Todesklage,
проникает из глоток смертная жалоба,
_____ Ein Laut, so schaurig, der schon nicht mehr von dieser Welt ist.
звук, такой ужасный, который уже больше не из этого мира.
_____ In einem Todesschrei, den du dein Lebtag nicht vergisst,
На смертном вопле, который ты <всю> твою жизнь не забудешь,
_____ Endet in Cagliari alle Plage.
кончаются в Кальяри все хлопоты.

& припев…


Рецензии