Нескладный стих или вольный перевод без знания язы

Нескладный стих или вольный перевод без знания языка (положительный вариант)
Буготак - Хододоо

Навсегда*

Долго по степи я шёл -
Дурак, Счастье искал;
Долго шёл - не нашёл
И однажды устал...

Холод космических тел (звёзд)
Навсегда обогрел -
Он всегда со мной,
И не живёт вне меня.

Ты иди хоть куда -
Не найдёшь никогда;
Счастье - оно есть (непостижимо),
И не живёт вне меня.

Это знание сгубило -
Во мне Счастье убило
Навсегда.

Долго по степи я шёл -
Дурак, Счастье искал;
Долго шёл - не нашёл
И однажды устал...

Это знание сгубило -
Во мне Счастье убило
Навсегда.

Холод космических тел (звёзд)
Навсегда обогрел -
Он всегда со мной,
И не живёт вне меня.

Ты иди хоть куда -
Не найдёшь никогда;
Всё есть (существует),
И не живёт вне меня.

Это знание сгубило -
Во мне Счастье убило,
Это знание сгубило -
Во мне Счастье убило
Навсегда.

Долго по степи я шёл -
Дурак, Счастье искал;
Долго шёл - не нашёл
И однажды устал...


------------------------------------------------
Буготак - Хододоо

Юртэмсын ябадал тухай,
Хэлэнэ тэнгэриин зурхай,
Хэзээдэш дуурэхэгуй,
Дэлхэй дээрэ байдал.

Ами наhанай hуулээр,
Хододоо ерэхэ ухэл,
Энэ гурим хубилхагуй,
Энэш манай найдал.

Дурамни,хонгор газардаа,
Ута наhан ерэг даа шамдаа,
Зурхэнтьео угэхэб дураа,
Энэш манай найдал.

Минии зурхэн шинии,
Энэл манай хуби,
Хододоо!**


*песню, конечно, всё же лучше послушать до или после прочтения:)
**как оказалось, это перевод на бурятский [Metallica, "Nothing Else Matters"] - "чудны дела твои..." - а кавер как-то, на мой взгляд, даже лучше оригинала:)

01.11.2016


Рецензии