Литературный перевод и политес... Наблюдения

  Любители и профессионалы перевода знают, что существуют так называемые
"ловушки переводчика". Это когда установившееся слово в русском далеко ушло от смыслового значения в оригинальном языке.
   Например, в польском языке многие буквы в латинском написании звучат как мы привыкли: zena это и есть жена, а вот zopa - означает совсем другое.
В английском языке stole не стол, а прилавок, а стол - table. Интересно перетекание языков через океан. Как великолепен в этом английский язык! Английский в Египте или в Австралии - два разных языка. Английский в США. Особая тема. Кто то вспомнит
фильм-комедию "Европейские каникулы", когда американская семья выиграла тур по Европе. Вот американцы входят в Лондонский отель и объясняют портье кто они и откуда. Портье не понимает ни слова. Тогда отец - сказав детям, что портье видимо идиот, повторяет все снова по слогам  англичанину. Тот смотрит недоуменным взглядом и произносит фразу: А - вы янки!
И правда американское "вора" или "вода" мало похожа на английское "вота" - что означает вода. Так и другое.
  "Политес? Это умение не замечать опрокинутой тарелки с супом.
Легко, - улыбается древний мудрец Бальтазар Грассиан,- если только суп пролили не на вас."

  В качестве примера я приведу кусочек стихотворения Ридьярда Киплинга The Young British Soldier в оригинале и переводе.

"Поймать бабочек" рекомендую вам самим, их очень много - и в этом вся прелесть. Не правда ли!



Служба королевы


Но солнце - вот это всем бедам беда!
Свой пробковый шлем не снимай никогда
Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
          Как дурак ты загнешься на службе.
          Ты загнешься на службе...

Если взводный, подлюга, на марше допек,
Не хнычь, точно баба, что валишься с ног,
Терпи и не пикни - увидишь, сынок,
          О пиве заботится служба.
          Позаботится служба...

Упаси тебя бог от сварливой жены!
Всех лучше, скажу я, вдова старшины:
С казенных харчей потеряешь штаны
          И любовь не сойдется со службой.
          Не сойдется со службой...

Узнаешь, что с другом гуляет жена, -
Стреляй, коли петля тебе не страшна.
Так пусть их на пару возьмет сатана,
          И будь они прокляты службой!
          Будь прокляты службой...

Не равняйся по трусам, попав под обстрел,
Даже бровью не выдай, что ты оробел.
Будь верен удаче и счастлив, что цел,
          И вперед! - как велит тебе служба.
          Как велит тебе служба...

Если мимо палишь ты, ружья не погань,
Не рычи на него: косоглазая рвань!
Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
          И друг пригодится на службе!
          Пригодится на службе...

А когда неприятель ворвался в редут,
И пушки-прынцессы хвостами метут -
Прицела не сбей, не теряйся и тут,
          К пальбе попривыкнешь на службе.
          Попривыкнешь на службе...

Твой ротный убит, нет на старших лица...
Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца.
Останься в цепи и держись до конца
          И жди подкреплений от службы.
          Подкреплений от службы...

Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,
Дотянись до курка и ступай под ружьем
          К Солдатскому Богу на службу.
          Ты отчислен со Службы,
          Ты отчислен со Службы,
          Ты отчислен со Службы -
            Службы Королевы!

Перевод: И. Грингольца


Текст оригинала на английском языке

The Young British Soldier


But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You ~must~ wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
An' you'll die like a fool of a soldier.
Fool, fool, fool of a soldier . . .

If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
That it's beer for the young British soldier.
Beer, beer, beer for the soldier . . .

Now, if you must marry, take care she is old --
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
Nor love ain't enough for a soldier.
'Nough, 'nough, 'nough for a soldier . . .

If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em -- you'll swing, on my oath! --
Make 'im take 'er and keep 'er: that's Hell for them both,
An' you're shut o' the curse of a soldier.
Curse, curse, curse of a soldier . . .

When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
And march to your front like a soldier.
Front, front, front like a soldier . . .

When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are -- you treat her as sich,
An' she'll fight for the young British soldier.
Fight, fight, fight for the soldier . . .

When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
For noise never startles the soldier.
Start-, start-, startles the soldier . . .

If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
And wait for supports like a soldier.
Wait, wait, wait like a soldier . . .

When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
An' go to your Gawd like a soldier.
Go, go, go like a soldier,
Go, go, go like a soldier,
Go, go, go like a soldier,
So-oldier of the Queen!


Рецензии