Мужское рука - единствеено что чувствуется в текстах Боба Дилана после Перевода на русский. Ни игры звуком, Ни игры смыслами, не говорю уже у глубоких открытиях, на обломках Вавилонской башни не осталась. Эта Нобелевская вновь подняла у меня восклицательный знак после прочтения Шекспира в переводе Маршака: А был ли мальчик, пардон, Шекспир, самобытный, подлинный, или Маршак во время перевода закосил Под Пушкина? А может все еще глубже: Пушкин читал Шекспира в подлиннике и поймал его почерк и положил на бумагу русскими буквами? Так Шекспир дал нам пушкинский легкий русский новояз взамен тяжелого старославянского? В этом нет ничего плохого и хорошего, просто так, скрепленная мужскими руками словесных каменщиков, продолжает стоять Вавилонская башня в Мираже?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.