Заключительное Recessional

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Всевышний! С именем Твоим
Вставали предки в бой,
И меч наш был непобедим
Под пальмой и сосной,
Бог армий грозных и побед,
Нам не забыть Тебя вовек!

Затихли залпы древних битв,
Вожди, герои – прах…
Теперь Отечеству грозит
Опасность не в боях –
Лавина лжи, сомнений, смут,
Спаси, Всевышний, нас и тут!

Не ослабляйте войско, флот,
Как дюна, зыбок мир,
Былая слава не спасёт:
Рим,
     НиневИя,
            Тир…
Верни нам милость, Бог Бойцов,
Спаси от глупых подлецов!

Не распускайте языки,
Кто властью опьянён,
Беду язычники нашли,
Забыв про тот Закон…
Не то нам Господа опять
Придётся с плачем призывать!

Вовеки Богу мерзок был
Рёв труб, литавр звон,
Кликуш, льстецов – развеет в пыль,
Глупцов отвергнет Он,
Кто лишь бахвалится и врёт –
Пусть Божьей милости не ждёт!

Аминь!

"Recessional"  (A Victorian Ode)

God of our fathers, known of old --
  Lord of our far-flung battle line --
Beneath whose awful hand we hold
  Dominion over palm and pine --
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget -- lest we forget!

The tumult and the shouting dies --
  The Captains and the Kings depart --
Still stands Thine ancient sacrifice,
  An humble and a contrite heart.
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget -- lest we forget!

Far-called our navies melt away --
  On dune and headland sinks the fire --
Lo, all our pomp of yesterday
  Is one with Nineveh and Tyre!
Judge of the Nations, spare us yet,
Lest we forget -- lest we forget!

If, drunk with sight of power, we loose
  Wild tongues that have not Thee in awe --
Such boastings as the Gentiles use,
  Or lesser breeds without the Law --
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget -- lest we forget!

For heathen heart that puts her trust
  In reeking tube and iron shard --
All valiant dust that builds on dust,
  And guarding calls not Thee to guard.
For frantic boast and foolish word,
Thy Mercy on Thy People, Lord!
                Amen.


Рецензии
Спасибо, Леонид, за достойный перевод! Киплинг и сквозь десятилетия остаётся остро-современным и актуальным! У меня бы, точно, сил не хватило на такие прекрасные переводы! Остаётся только завидовать Вашему таланту переводчика!
С восхищением,

Эдель Вайс   15.03.2024 15:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за такую высокую оценку!

Макс-Железный   15.03.2024 15:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.