Elicura Chihuailaf. Чили. Тишина лесов
Cunco, Chile - 1952
El silencio de los bosques
Mi padre y yo solemos charlar
hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
;Alguien puede evitar el oto;o
del oeste?, me dice
los r;os van perdiendo su
profundidad
el caudal de la sabidur;a
y comienzan a a;orar el silencio
de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, a;n en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos
Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre l;grimas.
ЭЛИКУРА ЧИУАИЛАФ
Чили
ТИШИНА ЛЕСОВ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Отец и я, мы до рассвета
попросту болтаем,
когда из горя пьём вино
с надеждой
Кто осень с запада
свернуть как знает?
Он говорит:
«Теряют реки глубину и свежесть,
и вековую мудрость,
будто растворяясь
в тоске по тишине лесов».
Он думает о сыне,
я – о брате, он в ссылке у врагов.
Мы говорим,
чтобы бороться без испуга,
пока лисицы бегают в полях.
Состарившийся мой отец да я
глядим сквозь слёзы друг на друга.
28.09.16
Оригинал из «Isla Negra» № 12/420 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116102909260