Сонет даме, однажды увиденной в Воксхолле

Перевод стихотворения Джона Китса "Сонет даме, однажды увиденной в Воксхолле"
 
John Keats
Sonnet
To a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
 
Time's sea hath been five years at its slow ebb,
Long hours have to and fro let creep the sand,
Since I was tangled in thy beauty's web,
And snared by the ungloving of thine hand,
And yet I never look on midnight sky,
But I behold thine eyes well memory'd light,
I cannot look upon the rose's dye,
But to thy cheek my soul doth take its flight,
I cannot look on any budding flower,
But my fond ear, in fancy at thy lips,
And hearkening for a love-sound, doth devour
Its sweets in the wrong sense: Thou dost eclipse
Every daylight with sweet remembering,
And grief unto my darling joys dost bring.
 
Перевод
 
стирает время с памяти людской
всё наносное глупое пустое
нас развело по городам с тобой
на пять годков душевного застоя
 
живём привычно может как всегда
крошится время хоть сие и глупо
такая правда истина беда
о коей говорим предельно скупо
 
просто болит душа а жизнь течёт
под окнами цветы цветут и вянут
года бегут ну а судьба плетёт
чего то там пока мороз не грянет
 
впрочем забудь просто взгрустнулось мне
любовь пустяк такой пустяк ей богу
 
 
28.10.16
 
 
***


Рецензии