Иван Франко Товарищам перевод Владимира Туленко

Иван Франко «Товарищам»
(перевод Владимира Туленко)

Вас выгонят и съезд свой проведут
Порядков старых рыцари по жизни,
А имена с делами проклянут
Горланя: «Зрада! Пагубные мысли!»
Добро и вашу славу оплюют,
Вас оболгав, в предатели зачислив.
Замученных отравою напоят,
Надежды ваши жёлчью успокоят.

На суд притянут и засеют вами
Все тюрьмы, повернув всё против вас –
Людей и бога. Делом и словами
Не приминут кольнуть в который раз.
По сердцу вашему пройтись тернами.
Подумаешь: «Так жить нам?» - и не раз,
Что страшно самому, защемит в грудях
Что так по-братски делаете люди?

Не так должны! А вы вот так смогли:
Вы братом и родного не признали.
Ведь не за это все вы в бой пошли,
Как лучик света над брехнёй восстали…
Боритесь! И терпите на земле,
Дорогу правде стройте, где застали
Боярышник и тернии, пускай
Зазеленеет жито, словно гай!


*****
Іван Франко «Товаришам»

І вас зі своїх зборів проженуть
Старих порядків лицарі гордії,
Ім’я і діла ваші прокленуть
І крикнуть: «Зрада! Пагубнії мрії!»
І вашу добру славу оплюють
Брехнею, й вас полічать між злодії,
Отрутою, замучених, напоять,
Надії ясні жовчею затроять.

На суд потягнуть вас, начинять вами
Всі тюрми, все покличуть проти вас –
Людей і бога. Ділом і словами
Не проминуть ранити раз у раз
М’якеє серце ваше, мов тернами.
Подумаєш: «Отак жить!» – і не раз,
Самому страшно, защемить у груди…
Чи ж так живуть з людьми-братами люди?

Не так повинні! Щоб не так жили,
Щоб брата і в найменшому пізнали,
За те якраз до бою ви пішли,
На поклик правди проти брехні стали…
Борітеся! Терпіть! По всій земли
Рівняйте стежку правді! Де застали
Лиш гложжя, терня, там по вас нехай
Зазеленіє жито, наче гай!

19 апр[еля] 1880


Рецензии