81. Юджин Ли-Гамильтон. Александр Селкирк - своей

81. ALEXANDER SELKIRK TO HIS SHADOW.  1708 г.

2

Each day the doubt that nestles in my soul
Now takes a firmer hold. What if this lone
And horror-haunted ocean-circled stone
Were, with myself, the universe—the whole?

What if the world, its cities, and man's shoal
Were but my own vain dream, and every one
Of what I deem my memories of years gone
A picture which my fevered nights unroll?

The weight of all these burning stars o'erhead,
All staring down upon one single man,
Will squeeze out reason, if it hath not fled

Already; and, as only doomed minds can,
I watch the words, which, lest my tongue grow dead,
I utter to this sea, unsailed and wan.

Александр Селкирк – своей тени. 1708 г.

2

Одолевают чаще всё сомненья
И гнездятся в моей душе… А вдруг
Сей островок один и все вокруг
Меня, Вселенной малой обрамленье.

А суматоха дней и города гуденье,
И даже еле уловимый звук,
Что в памяти всплывает, лишь недуг
И мозга воспаленного виденье?

Один, совсем один я в этом мире
Ловлю в ночи светил горящих взгляд,
Сбежать бы, но куда? Как будто гири

К земле прибили. С морем невпопад
Веду под дуновение Зефира
Я речь, чтоб не забыть слов звучных лад.


Рецензии
И в реальности бывает настроение смятения
и главное -"не забыть слов звучных лад."

С теплом к Вам Петр!

Натали Талисман   02.11.2016 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо за тепло, Натали!

Петр Гуреев -Переводы   03.11.2016 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.