80. Юджин Ли-Гамильтон. Александр Селкирк - своей

80.  ALEXANDER SELKIRK TO HIS SHADOW.  1708 г.

1

This solitary Eden is a hell.
Let's say I am the first of human race
Upon a new-born world, alone with space,
And watching thee, my shadow, shrink and swell;

Or man's last vestige, left behind to dwell
On earth's last steep unflooded resting-place,
To tell the wind, which whistles past my face,
Man's ended tale,—my voice, his parting knell.

My shadow, truly thou art very kind
To keep me company! Ye cockatoos,
Why stay ye here? I still should have the wind.

I see it rustling 'mid the light bamboos,
As evening neareth. Lidless, bloodshot, blind,
The sun's huge eyeball dips, and slumber woos.

80. Александр Селкирк – своей тени. 1708 г.

1

Страшнее ада тихий мой Эдем.
В новорожденном мире так тоскливо
Зреть денно тень свою, она ревниво
Следит, чтоб не извелся я совсем.

Иль может суждено мне бытием
Спасенным быть от злобных волн прилива,
И ветру грустные напеть мотивы
О людях несших тяжкий свой ярем.

Тень, ты спасенье и моя отрада!
Ты как и какаду мой верный друг,
Еще бы ветерка пришла прохлада,

А вот и он - зашелестел бамбук…
Меж тем заходит солнце и в награду
Ночь дарит сон, все усыпив вокруг.


Рецензии
Петр!В шелесте бамбука всегда есть нечто таинственное!
Замечательный сонет!

с теплом

Натали Талисман   02.11.2016 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали! Рад Вас видеть:)

тепло- тепло,

Петр Гуреев -Переводы   03.11.2016 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.