Гертруда

                «С тем и решили мы в супруги взять
                Сестру и ныне королеву нашу,
                Наследницу военных рубежей,
                Со смешанными чувствами печали
                И радости, с улыбкой и в слезах.»
               
                (Шекспир, «Гамлет», перевод Бориса Пастернака).

Румян побольше на лёд ланит.
Лица не видно – сурьма и пудра.
Народ глядит и король следит…
Не плачь, Гертруда. Не смей, Гертруда.
Король… Да нет, не король – змея,
Шакал, насильник, братоубийца.
«Посмеет кто-то ещё, как я,
Такой ценой своего добиться?
Мы власть задёшево не возьмём,
И мы на троне не из последних!»
А кто поспорит, когда при нём
Сестра-супруга и принц-наследник?
Тут слово - заговор, взгляд - побег.
Над морем птицы - дурные вести.
«Не езди, мальчик мой, в Виттенберг!
Останься здесь, в Виттенберг не езди!»
Увы, разрушена связь времён,
И вероломство - the name of woman.
Пусть все забудут, как ты умён,
Пусть лучше думают, что безумен.
Ты жив иначе, другой ценой,
Мой гордый, честный, отважный, хрупкий,
Рождённый мною, взращённый мной…
Ах, нет! Жемчужина тает в кубке…
Потом устанут судить о ней:
Коварство рока, судьбы причуда…
Постой, Гертруда! Не пей! Не пей.
Да что ж я делаю… Пей, Гертруда!
Глоток – и станет легко дышать,
А выдох… А, он уже не нужен.
Не отлетай, а лети, душа,
За государем своим и мужем.
И сын с улыбкой глядит на нас.
А этот шрам на руке откуда?...
И нежным шёпотом твой приказ:
Не плачь, Гетруда… Не смей, Гертруда…

25 октября 2016


Рецензии