Мари Фёрстер. Проплывают облака

Marie Foerster (1817 - 1856)

Wolken ziehn

Проплывают облака,
В красках зарева сгорая,
А внизу волной река
Бег свой мощный ускоряет.

Всё проходит, что в движенье,
Значимость свою храня,
Это в вечность восхожденье -
Без порыва только я!

Перевела с немецкого О. Мегель
26. 10. 2016


Wolken ziehn

Wolken ziehn in ros'ger Helle
Oben in der Abendglut,
Unten eilt die klare Welle
Zu des m;cht'gen Stromes Flut.

Zu vergehen - welch ein Streben!
Alles wird im Sterben gross,
Geht im Weltall auf in Leben -
Und ich sitze regungsloss!

Marie Foerster (1817 - 1856)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →