Р. Бернс. Слишком молода для любви Young To
Слишком молода для любви I'm O'er Young To Marry Yet, с англ.
Вариант 1.
Рефрен:
Ах, сэр, уж больно я мала,
чтоб стать вам ладушкой-женой,
чтоб я хотела и могла
расстаться с матушкой родной.
Ведь я совсем одна у ней,
и чужаков робею, сэр.
В постель с мужчиною?! Ей-ей,
едва ли я посмею, сэр.
Мне платье справила она,
воздай ей Бог за милость, сэр!
Легла б я с вами, да пятна,
боюсь, чтоб не случилось, сэр.
В лесу деревья без листвы,
а ночь так долго длится, сэр.
В одной кровати я и вы --
не знаю, как решиться, сэр.
Бушует ветер ледяной
всё громче, всё сильнее, сэр.
Но коль вернётесь вы за мной --
я год спустя дозрею, сэр.
Вариант 2.
Рефрен:
Со мной про это ни гу-гу,
я слишком маленькая, сэр.
Ах, я покамест не могу
расстаться с маменькою, сэр.
Ведь я совсем одна у ней,
чужих людей дичусь я, сэр,
в мужской постели, ей-же-ей,
со страху обмочусь я, сэр.
Мне платьице купила мать,
я в нем хожу молиться, сэр.
Шнуровку только б не порвать,
Как станем мы любиться, сэр!
Зима у двери, ночь долга,
и что же это выйдет, сэр:
вот я разденусь донага --
и весь мой срам увидит сэр?!
Пустился ветер лес стегать,
всё больше свирипея, сэр.
Но коль придёте вы опять --
я через год доспею, сэр.
Robert Burns.
I'm O'er Young To Marry Yet
Chorus.
I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet!
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammie yet.
I am my mammie's ae bairn,
Wi' unco folk I weary, Sir,
And lying in a man's bed,
I'm fley'd it make me eerie, Sir.
My mammie coft me a new gown,
The kirk maun hae the gracing o't;
Were I to lie wi' you, kind Sir,
I'm feared ye'd spoil the lacing o't.
Hallowmass is come and gane,
The nights are lang in winter, Sir,
And you an' I in ae bed -
In trowth, I dare na venture, Sir!
Fu' loud and shrill the frosty wind
Blaws thro' the leafless timmer, Sir,
But if ye come this gate again,
I'll aulder be gin simmer, Sir.
Свидетельство о публикации №116102509219