Перевод Emily Jane Bronte Love and Friendship

любовь и страсть – соцветья диких роз,
а дружба – падуб, с виду он невзрачен.
его побег в тени крепчал и рос
тогда, как розы пыл давно истрачен.

цвела и источала аромат
всё лето, сладкий и неповторимый.
но остролист…надёжней он в сто крат.
когда вернутся северные зимы,

презрев незащищенность лепестков,
ложась прохладой в спелость жёстких ягод,
он будет самым вечным из венков –
зелёный остролистый верный падуб.

Оригинал текста
Emily Jane Bronte "Love and Friendship"

Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.


Рецензии