Из Роберта Геррика. H-7. Его книге
Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,
Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.
7. To his Booke
Come thou not neere those men, who are like Bread
O're-leven'd; or like Cheese o're-renetted.
Свидетельство о публикации №116102407699
Этот геррик и я переводила в свое время, хотя не скажу чтоб так уж удачно:
Разумен будь – к тому не подходи,
Кто, словно сыр и хлеб, перебродил.
С БУ, удачи!
Ольга Ивина 24.10.2016 18:20 Заявить о нарушении
Ну да, в оригинале есть men, т.е. книжке надо людей обходить, кто похож на порченые хлеб и сыр (что-то близкое к занудам, кмк, как я уже Сергею написал). Но по смыслу книга только по людям и ходит, вроде это понятно.
В первой строке у Вас "Разумна..." д.б. (обращение к книге)?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.10.2016 19:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.
Ольга Ивина 24.10.2016 20:36 Заявить о нарушении