Из Роберта Геррика. H-7. Его книге

     H-7. Его книге

Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,
Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.

  7. To his Booke
 
Come thou not neere those men, who are like Bread
O're-leven'd; or like Cheese o're-renetted.


Рецензии
И это неплохо, хотя в русском тексте с первого прочтения не так легко понять, кто есть хлеб. Со второго, или же прочитав оригинал, понимаешь))

Этот геррик и я переводила в свое время, хотя не скажу чтоб так уж удачно:

Разумен будь – к тому не подходи,
Кто, словно сыр и хлеб, перебродил.

С БУ, удачи!

Ольга Ивина   24.10.2016 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Ну да, в оригинале есть men, т.е. книжке надо людей обходить, кто похож на порченые хлеб и сыр (что-то близкое к занудам, кмк, как я уже Сергею написал). Но по смыслу книга только по людям и ходит, вроде это понятно.
В первой строке у Вас "Разумна..." д.б. (обращение к книге)?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.10.2016 19:56   Заявить о нарушении
Да, конечно, разумна, раз это книга.
Спасибо, Юрий.

Ольга Ивина   24.10.2016 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.