Соперничая с Пастернаком

 Перевод  стихов грузинского  поэта Николоза  Бараташвили 1831г.



Цвет небесный, синий цвет,
Пью я с  самых малых лет.
В детстве он меня хранил
Дальней  синевой  светил .

А сейчас, когда  достиг
Страсти мощной жизни лик ,
В жертву гамме  разных лет
Не  отдам  любимый  цвет

Этот  цвет  , прекрасен он ,
Словно гласа дивный звон ,
Взгляд  бездонный, не земной
Утоленный  синевой.

Это цвет мечты большой.
Высоты пока  чужой.
В  синий сказочный  раствор
Я  вольюсь,  как скорый  взор.

Это переход  простой
В неизвестность и  покой,
Удаленность  глаз  родных
На похоронах моих.

Это синею  волной
Иней  над простой плитой.
Слов  прощальных  синий  дым
Над  могилой  недвижим.
 29.03.2010г.


Рецензии
Не грусти поэт, не надо,
Поживёшь ещё ты в сласть,
Разожги в крови же лучше,
Поднебесную ты страсть.

P.S.
Так и не поняла, чьи стихи, но красиво!

Это ты их написал или ты переводил (ты что грузинский знаешь?), или их Пастернак переводил, а ты реплику писал свою на его перевод? Короче запутал, ну да ладно.

Элла Сулягина-Меринсон   18.05.2025 00:14     Заявить о нарушении