У Моря

(Второй вариант)

Твои губы солёные словно море...
Не могу напиться их поцелуями: лишь
Сильнее хочу утолить свою жажду.
Две любви - то морские волны,
Что сливаются друг с другом в одну,
Быстро растут и медленно угасают...,
Что надо мною поднимаются
И подо мною стелются по законам
Отлива и прилива... Наши лица меняются:
То напрягаются, то смягчаются,
Как между морем и небом - побережье...
Как два неразлучных берега.

Переводил Арон Гаал
Откорректировала Кселена Литвинова

Арон Гаал

Денгиз буйида

Лабларинг денгиздек шур таьмли,
Чанкогим босилмас ичтаним сари.
Сувсаганим ошар, чанкогим босмас,
Уша икки мухаббат -денгиз мавжида
Бирбиримизга чирмашиб якка тан булиб,
Тез енар бирок учар ожиста,
Юксалишим учун юксалар мендан,
Остимда тушалган коидага мос-
Сув келиб кайтиши... юзларимиз узгарар:
Гожида жиддий гохида евош
Худди денгиз ва само ораси - кенгиклар
Худди учрашмас икки сожиллар.

С русского на узбекской переводил Абиджан Алимжанов


Рецензии
Пусть то, на что я Вам сейчас дам ссылку, будет лишь следующей попыткой сближения, но ни в коем случае не саморекламой(тем более что это своё стихотворение я считаю обычным, обыденным, заурядным для себя, но движение мысли и души там с Вашими схожи, потому и ссылаюсь). Есть люди на этой Земле, с кем не хочется разминуться молча, и Вы - один из этих немногих...http://www.stihi.ru/2013/05/04/4716

Вероника Андер   02.08.2018 15:13     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.