Правило выбора дорог

Чтоб не скучать, я шагал сквозь года,
из двух дорог выбирая всегда,
ту, что вела Бог знает куда,
а я, конечно, не знал.
Но я знал точно, что будет со мной,
даже тогда, когда был молодой,
если пойду дорогою той,
которую я не избрал.

22.10.2016

 Эти мои стихи – поэтический кавер песни «Невыбранная дорога» (The road not taken) (авторы - Rick Bowles и Robert Byrne), которую я недавно услышал в потрясающе искреннем исполнении музыкантами кантри-группы из Алабамы «Шенандоа» (Shenandoah):
https://www.youtube.com/watch?v=3iraVYFrkF4

 Но, похоже, и это произведение тоже является кавером, но уже песенным, стихотворения Роберта Фроста «The road not taken», которое, уверен, входит в топ-десятку шедевров американской поэзии Новейшего времени.
Впрочем, это фростовское стихотворение, где изложено простое правило «хочешь жить в развитии - избегай хоженых дорог, исход которых ясен», хорошо известно во всем мире. Его цитируют, переводят, варьируют, кладут на музыку в Европе, Китае, Японии. Наберите в You Tube «The road not taken», и вы в этом убедитесь. Хотя, конечно, наиболее популярно оно там, где и написано – в самой динамичной стране нашего времени.

 Кстати, эту заметку я пишу буквально на пороге 100-летнего юбилея первой публикации «The road not taken» - ноябрь 1916 года.
Весьма знаменательно то, что в это время Соединенные Штаты сами пребывали на развилке двух дорог. В разгаре была Первая мировая война, и американцам нужно было решить, вступать в нее или остаться в стороне. И решение было принято по рецепту «The road not taken». И это было не просто вступление в войну, это было вступление на нехоженую для Америки дорогу - дорогу мирового лидера.

Лет 15 назад я перевел это знаменитое стихотворение Фроста. Вот что получилось (оригинал – ниже).

Невыбранная дорога.

Стою на развилке лесных дорог.
Как выбрать свою? Хоть гадай по руке!
Пошел бы двумя, да не хватит ног.
И я одну проследил, как смог,
пока та не скрылась в березняке.
Потом к другой обратился я,
и мне показалось, - она с мольбой
зовет: Зарастаю! Пройди меня!
Хоть в рыжем сияньи осеннего дня
я видел, что обе избиты ходьбой.
А лес сыпал сверху лист за листом,
скрывая следы, и решил я: пусть
останется первая на потом.
Дороги петляют в лесу густом, -
как знать, может, снова сюда вернусь.
Долго шагал я, - не счесть годов.
И не вернулся, но видит Бог, -
снова из двух выбрать готов
ту, на которой меньше следов.
В этом и есть выбор дорог.

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии