Смерть обнажает истину

Смерть обнажает истину,
как ворчливая италь.янская
старушка.. ставший целым с
тобой на ходу круассан.. ко..
лесо по стеклу каменистому..
недопитый до полного цикла
стакан.. как опавшие гнезда
во рту.. наследившего ветра
под ноги..когда я даже смех
не сочту.. за признание и
гложение боли.. когда тихо,
как взрыв твоих глаз в окру..
жении встреч-расставаний..
и молчание безвременный лаз
на пути бесконечных исканий..
когда все и ничто за тобой
заполняют полночные думы..
и тогда может вместе со мной
не для всех повторяешь: безумны
.. только мне не услышать си..
гар.. ущемленного света истерик
.. окрапляю я сердца пожар от
огня безутешной потери.


Рецензии
В этом коротком стихотворении, — .., — мы видим потрясающее владение словом. Автор, написавший его, поистине гений. Он не задумываясь — как истинный гений — просто бросил слова. А каков результат! Ведь “труп” — то есть “мертвое тело” — есть понятие, отражающее необратимое состояние. Труп не может снова стать живым. А “голая” — эпитет, выражающий именно состояние обратимое. Голую можно одеть. Далее, труп можно раздеть — он будет голым. Можно голого одеть — он станет одетым. По большому счету, даже не ясно, стала ли баба трупом голой или же ее раздели уже потом. С формальной точки зрения, в паре слов “труп бабы” определяющим является слово “труп”. Но если смотреть не формально, а по смысловому контексту, то тут определяющим словом становится “баба”. И “труп голой бабы” можно перевести (именно перевести, к примеру, на иностранный язык) как “мертвая голая баба”. Поскольку эпитет “мертвый” заключает в себе полную необратимость, то он прочно сливается с определяющим словом и составляет с ним как бы единое целое. А все дальнейшие определения — как обратимые эпитеты — как бы должны пристраиваться снаружи. То есть должно быть так: “голая мертвая баба”. Или: “голый женский труп”, где опять-таки эпитет “женский” выражает даже не просто необратимое свойство, а — априорный атрибут. Поэтому при использовании оригинального слова “труп” логически должна быть такая последовательность слов: “голый труп бабы”. Но в стихотворении автор поменял местами два слова, и эта иррациональность является средством усиления образности раз в сто как минимум http://magazines.russ.ru/nov_yun/2012/6/ch3.html

Денис Побединский   31.10.2018 10:19     Заявить о нарушении
Вы точно о моем!? "Трупа" нет здесь.. здесь другой образ, ушедшее ставшее очевидным.

Карина Броск   31.10.2018 10:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.