28. Боюсь, к былому счастью не вернуться...

                По 28-му сонету Шекспира.

От каторги моих дневных работ
забыться не судьба в ночном покое:
ночь мозгу благодатный сон не шлёт,
заботы дня не усмиряют горе…

Сказал я дню, что озаряешь ты
мир светом, коль закроют Солнце тучи,
а ночи: что ты блеском красоты
в беззвёздность небо освещаешь лучше!

И день, и ночь – извечные враги
из-за меня соединили руки;
длят путь к тебе безжалостные дни,
ночь – крушит разум мыслью о разлуке!

И каждый день приносит мне печали,
а ночь тоску вонзает в сердце сталью…

************************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.


      How can I then return in happy plight
      That am debarred the benefit of rest?
      When day's oppression is not eased by night,
      But day by night and night by day oppressed;
      And each (though enemies to either's reign)
      Do in consent shake hands to torture me,
      The one by toil, the other to complain
      How far I toil, still farther off from thee.
      I tell the day to please him thou art bright,
      And dost him grace when clouds do blot the heaven;
      So flatter I the swart-complexioned night,
      When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
      But day doth daily draw my sorrows longer,
      And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


      Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
      если мне отказано в благе отдыха --
      когда тяготы дня не облегчаются ночью,
      но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
      и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
      пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
      один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
      что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
      Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
      что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
      так и смуглоликой ночи я льщу,
      говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
      Но день каждый день продлевает мои печали,
      а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


Рецензии
Блестящий перевод!
Спасибо,Алексей!
Эти строки западают в душу и
поражают своим великолепием!

Натали Мишарина   20.10.2022 19:32     Заявить о нарушении
Искренне рад и встрече, и такому вдохновляющему отклику, Натали! С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Абель Алексей   20.10.2022 20:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 119 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.